Verse(s): 1 | Surah : 48 - Al-Fath ( The Victory ) | Showing verse 10 of 29 in chapter 48 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [48:9]< >[48:11] Next |
|
1 [48:10] | Inna allatheena yubayiAAoonakainnama yubayiAAoona Allaha yadu Allahifawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAalanafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allahafasayu/teehi ajran AAatheeman
| إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيما إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| يبايعونك - pledge allegiance to you| إنما - only| يبايعون - they pledge allegiance| الله - (to) Allah.| يد - (The) Hand| الله - (of) Allah| فوق - (is) over| أيديهم - their hands.| فمن - Then whoever| نكث - breaks (his oath)| فإنما - then only| ينكث - he breaks| على - against| نفسه - himself,| ومن - and whoever| أوفى - fulfils| بما - what| عاهد - he has covenanted| عليه - (with)| الله - Allah,| فسيؤتيه - soon He will give him| أجرا - a reward| عظيما - great.| |
|
|
| እነዚያ ቃል ኪዳን የሚጋቡህ ቃል ኪዳን የሚጋቡት አላህን ብቻ ነው፡፡ የአላህ እጅ (ኀይሉ) ከእጆቻቸው በላይ ነው፡፡ ያፈረሰም ሰው የሚያፈርሰው በነፍሱ ላይ ብቻ ነው፡፡ በእርሱ ላይ አላህን ቃል ኪዳን የተጋባበትን የሞላም ሰው ታላቅ ምንዳን በእርግጥ ይሰጠዋል፡፡ |
آل الجلالين | ( إن الذين يبايعونك ) بيعة الرضوان بالحديبية . ( إنما يبايعون الله ) هو نحو "" من يطع الرسول فقد أطاع الله "" ( يد الله فوق أيديهم ) التي بايعوا بها النبي ، أي هو تعالى مطلع على مبايعتهم فيجازيهم عليها ( فمن نكث ) نقض البيعة ( فإنما ينكث ) يرجع وبال نقضه ( على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه ) بالياء والنون ( أجرا عظيما ) . |
| Wid iâaqden yidek âaqden kan d Öebbi. Afus n Öebbi nnig ufus nnsen. Win iêenten, d imanis kan i isseênet. Win iîîfen deg wayen i$ef iâuhed Öebbi, ad as Ifk arraz abarar. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা আপনার কাছে আনুগত্যের শপথ করে, তারা তো আল্লাহর কাছে আনুগত্যের শপথ করে। আল্লাহর হাত তাদের হাতের উপর রয়েছে। অতএব, যে শপথ ভঙ্গ করে; অতি অবশ্যই সে তা নিজের ক্ষতির জন্যেই করে এবং যে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করে; আল্লাহ সত্ত্বরই তাকে মহাপুরস্কার দান করবেন। |
Literal | That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God's hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward . |
Yusuf Ali | Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward. |
Pickthal | Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward. |
Arberry | Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage. |
Shakir | Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward. |
Sarwar | Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Mu |
Malik | Surely those who swore allegiance to you O Prophet, indeed swore allegiance to Allah Himself. The Hand of Allah was above their hands. Now, the one who will break his pledge, will break it at his own peril, and the one who will keep his pledge that he has made with Allah, shall soon be given a great reward by Him.[10] |
Maulana Ali** | Those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to Allah. The hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (his faith), he breaks it only to his soul |
Free Minds | Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; God's hand is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only upon themselves. And whosoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward. |
Qaribullah | Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage. |
George Sale | Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward. |
JM Rodwell | In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He wil |
Asad | Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. [This refers, in the first instance, to the pledge of faith and allegiance (bayat ar-ridwan) which the Muslims assembled at Hudaybiyyah gave to the Prophet (see introductory note). Beyond this historical allusion, however, the above sentence implies that as one's faith in God's message- bearer is to all intents and purposes synonymous with a declaration of faith in God Himself, so does one's willingness to obey God necessarily imply a willingness to obey His message-bearer. The phrase "the hand of God is over their hands" does not merely allude to the hand-clasp with which all of the Prophet's followers affirmed their allegiance to him, but is also a metaphor for His being a witness to their pledge.] Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme. |
Khalifa** | Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense. |
Hilali/Khan** | Verily, those who give Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Baia (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own 'Self'. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward. (9:111). |
| Totisesti, ne, jotka vannovat uskollisuutta sinulle, vannovat vain uskollisuutta Jumalalle. Jumalan käsi on heidän kättensä yllä. Sentähden, jos joku rikkoo valansa, hän rikkoo sen vain oman sielunsa vahingoksi, mutta joka täyttää sen, mitä on sopinut Jumalan kanssa, sille Hän antaa suuren palkinnon. |
| Mataan! a so siran a gii siran rka makiphasada, na aya dn a gi iran miphasada na so Allah: So lima o Allah na Maliliyawaw ko manga lima iran; na sadn sa ndorat na aya dn a kapndoratan iyan na giya dn a ginawa niyan; Na sa taw a tomann iyan so inibgay niyan a pasad ko Allah, na mbgan Iyan dn skaniyan sa balas, a mala. |
Ahmed Raza Khan | وہ جو تمہاری بیعت کرتے ہیں وہ تو اللہ ہی سے بیعت کرتے ہیں ان کے ہاتھوں پر اللہ کا ہاتھ ہے، تو جس نے عہد توڑا اس نے اپنے بڑے عہد کو توڑا اور جس نے پورا کیا وہ عہد جو اس نے اللہ سے کیا تھا تو بہت جلد اللہ اسے بڑا ثواب دے گا |
Shabbir Ahmed | یقینا جو لوگ بیعت کررہے تھے تمہاری، درحقیقت وہ بیعت کر رہے تھے اللہ کی۔ اللہ کا ہاتھ تھا ان کے ہاتھوں کے اوپر۔ اب جو شخص عہد شکنی کرے گا تو بہرحال اس کی عہد شکنی کا وبال اسی کی ذات پر ہوگا اور جو پورا کرے گا اس بات کو، عہد کیا ہے اس نے جس پر اللہ سے تو ضرور عطا فرمائے گا اسے اللہ بڑا اجر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ تم سے بیعت کرتے ہیں وہ خدا سے بیعت کرتے ہیں۔ خدا کا ہاتھ ان کے ہاتھوں پر ہے۔ پھر جو عہد کو توڑے تو عہد توڑنے کا نقصان اسی کو ہے۔ اور جو اس بات کو جس کا اس نے خدا سے عہد کیا ہے پورا کرے تو وہ اسے عنقریب اجر عظیم دے گا |
Mehmood Al Hassan | تحقیق جو لوگ بیعت کرتے ہیں تجھ سے وہ بیعت کرتے ہیں اللہ سے اللہ کا ہاتھ ہے اوپر اُنکے ہاتھ کے پھر جو کوئی قول توڑےسو توڑتا ہے اپنے نقصان کو اور جو کوئی پورا کرے اس چیز کو جس پر اقرار کیا اللہ سے تو وہ اس کو دے گا بدلہ بہت بڑا |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، جو لوگ تم سے بیعت کر رہے تھے وہ دراصل اللہ سے بیعت کر رہے تھے ان کے ہاتھ پر اللہ کا ہاتھ تھا اب جو اس عہد کو توڑے گا اُس کی عہد شکنی کا وبال اس کی اپنی ہی ذات پر ہوگا، اور جو اُس عہد کو وفا کرے گا جو اس نے اللہ سے کیا ہے، اللہ عنقریب اس کو بڑا اجر عطا فرمائے گا |
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ آپ سے بیعت کر رہے ہیں وہ الله ہی سے بیعت کر رہے ہیں ان کے ہاتھوں پر الله کا ہاتھ ہے پس جو اس عہد کو) تو ڑ دے گا سو توڑنے کا وبال خود اسی پر ہو گا اور جو وہ عہد پورا کرے گا جو اس نے الله سے کیا ہے سو عقریب وہ اسے بہت بڑا اجر دے گا |
| Prev [48:9]< >[48:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 48 - Al-Fath ( The Victory ) | Showing verse 10 of 29 in chapter 48 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|