Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 34 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:33]< >[47:35] Next |
|
1 [47:34] | Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
| إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and turn away| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| ثم - then| ماتوا - died| وهم - while they| كفار - (were) disbelievers,| فلن - never| يغفر - will Allah forgive| الله - will Allah forgive| لهم - them.| |
|
|
| እነዚያ የካዱ፣ ከአላህም መንገድ ያገዱ፣ ከዚያም እነርሱ ከሓዲዎች ኾነው የሞቱ አላህ ለእነርሱ በፍጹም አይምርም፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله } طريقه وهو الهدى { ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم } نزلت في أصحاب القليب . |
| Ih, wid ijehlen, issefôa$en abrid n Öebbi, sinna, mmuten d ijehliyen, war ccekk, ur sen Ipsemmiê Öebbi, d awez$i. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে, অতঃপর কাফের অবস্থায় মারা যায়, আল্লাহ কখনই তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। |
Literal | That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them. |
Yusuf Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. |
Shakir | Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. |
Sarwar | God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers never will Allah forgive them. |
Malik | Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them.[34] |
Maulana Ali** | Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah |
Free Minds | Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. |
Qaribullah | As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them. |
George Sale | Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive. |
JM Rodwell | Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive. |
Asad | Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness! |
Khalifa** | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them. |
Hilali/Khan** | Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness. |
| Totisesti ne, jotka eivät usko, vaan hylkäävät Jumalan tien, kuolevat, koska he ovat epäuskoisia, eikä Jumala anna heille mitään anteeksi. |
| Mataan! a so miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, oriyan iyan na miyatay siran, a siran na manga kapir, na di siran dn napiyan o Allah. |
Ahmed Raza Khan | بیشک جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا پھر کافر ہی مرگئے تو اللہ ہر گز انہیں نہ بخشے گا |
Shabbir Ahmed | یقینا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور روکا اللہ کی راہ سے پھر مرگئے اس حال میں کہ وہ کافر تھے سو ہرگز نہیں معاف کرے گا اللہ انہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ منکر ہوئے اور روکا لوگوں کو اللہ کی راہ سے پھر مر گئے اور وہ منکر ہی رہے تو ہر گز نہ بخشے گا انکو اللہ |
Abul Ala Maududi | کفر کرنے والوں اور راہ خدا سے روکنے والوں اور مرتے دم تک کفر پر جمے رہنے والوں کو تو اللہ ہرگز معاف نہ کرے گا |
Ahmed Ali | بےشک جنہوں نے انکار کیا اور الله کی راہ سے روکا پھر مر گئے درآنحالیکہ وہ کافر تھے سو الله ان کو ہرگز نہیں بخشے گا |
| Prev [47:33]< >[47:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 34 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|