Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 32 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:31]< >[47:33] Next |
|
1 [47:32] | Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
| إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and turn away| عن - from| سبيل - (the) way of Allah| الله - (the) way of Allah| وشاقوا - and oppose| الرسول - the Messenger| من - after| بعد - after| ما - [what]| تبين - (has been) made clear| لهم - to them| الهدى - the guidance,| لن - never| يضروا - will they harm| الله - Allah| شيئا - (in) anything,| وسيحبط - and He will make worthless| أعمالهم - their deeds.| |
|
|
| እነዚያ የካዱና ከአላህም መንገድ ያገዱ ለእነርሱም ቅኑ መንገድ ከተገለጸላቸው በኋላ መልክተኛውን የተከራከሩ አላህን በምንም አይጎዱትም፡፡ ሥራዎቻቸውንም በእርግጥ ያበላሻል፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله } طريق الحق { وشاقوا الرسول } خالفوه { من بعد ما تبيَّن لهم الهدى } هو معنى سبيل الله { لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم } يبطلها من صدقة ونحوها فلا يرون لها في الآخرة ثوابا، نزلت في المطعمين من أصحاب بدر أو في قريظة والنضير . |
| Ih, wid ijehlen, issefôa$en abrid n Öebbi, i inuqmen Amazan, deffir ubeggen n nnhaya $uôsen, ur vuôôen Öebbi s wacemma. Ad Isseôxes igiten nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে এবং নিজেদের জন্যে সৎপথ ব্যক্ত হওয়ার পর রসূলের (সঃ) বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না এবং তিনি ব্যর্থ করে দিবেন তাদের কর্মসমূহকে। |
Literal | That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds. |
Yusuf Ali | Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail. |
Shakir | Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds. |
Sarwar | The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. |
Malik | The unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing.[32] |
Maulana Ali** | Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah |
Free Minds | Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds. |
George Sale | Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the Apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish. |
JM Rodwell | Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought. |
Asad | Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle [For the above rendering of shaqqu, see note on 8:13. The "cutting oneself off" from the Apostle signifies, of course, a rejection of his message, and, in this particular context, a refusal to follow the Quranic call to fight in a just cause, i.e., in defense of the Faith or of freedom (see note on 2:190).] after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought. |
Khalifa** | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works. |
Hilali/Khan** | Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless, |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless. |
| Totisesti, ne, jotka eivät usko, vaan kääntyvät pois Jumalan tieltä vastustaen sananjulistajaa, sitten kun johdatus on heille ilmoitettu, ne eivät voi vahingoittaa Jumalaa millään tavoin, mutta Hän tekee tyhjäksi heidän tekonsa. |
| Mataan! a so miyamangongkir, go miyamangalang ko lalan ko Allah, go siyorang iran so Rasol ko oriyan o kiyapayag kiran o toroan, na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo, go ilangn Iyan so manga galbk iran. |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ہدایت ان پر ظاہر ہوچکی تھی وہ ہرگز اللہ کو کچھ نقصان نہ پہچائیں گے، اور بہت جلد اللہ ان کا کیا دھرا اَکارت کردے گا |
Shabbir Ahmed | یقینا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور روکا اللہ کی راہ سے اور مخالفت کی رسول کی اس کے بعد بھی کہ واضح ہوچکی تھی ان کے لیے راہِ راست۔ ہرگز نہیں نقصان پہنچاسکیں گے وہ اللہ کو ذرا بھی۔ اور اللہ غارت کردے گا ان کے اعمال کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں کو سیدھا رستہ معلوم ہوگیا (اور) پھر بھی انہوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کی راہ سے روکا اور پیغمبر کی مخالفت کی وہ خدا کا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکیں گے۔ اور خدا ان کا سب کیا کرایا اکارت کردے گا |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ منکر ہوئے اور روکا انہوں نے اللہ کی راہ سے اور مخالف ہوگئے رسول سے بعد اس کے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ نہ بگاڑ سکیں گے اللہ کا کچھ اور وہ اکارت کر دے گا انکے سب کام |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول سے جھگڑا کیا جبکہ ان پر راہ راست واضح ہو چکی تھی، در حقیقت وہ اللہ کا کوئی نقصان بھی نہیں کر سکتے، بلکہ اللہ ہی ان کا سب کیا کرایا غارت کر دے گا |
Ahmed Ali | بے شک جنہوں نے انکار کر دیا اور الله کی راہ سے روکا اور رسول کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ صاضح ہو چکا وہ الله کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکیں گے اور ان کے اعمال کو اکارت کر دے گا |
| Prev [47:31]< >[47:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 32 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|