Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 11 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:10]< >[47:12] Next |
|
1 [47:11] | Thalika bi-anna Allaha mawlaallatheena amanoo waanna alkafireena lamawla lahum
| ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ |
Words | |ذلك - That| بأن - (is) because| الله - Allah| مولى - (is the) Protector| الذين - (of) those who| آمنوا - believe,| وأن - and that| الكافرين - the disbelievers -| لا - (there is) no| مولى - protector| لهم - for them.| |
|
|
| ይህ አላህ የእነዚያ ያመኑት ሰዎች ረዳት ስለኾነና ከሓዲዎችም ለእነርሱ ረዳት ስለሌላቸው ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } نصر المؤمنين وقهر الكافرين { بأن الله مولى } ولي وناصر { الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم } . |
| Ayagi, acku Öebbi d bab n wid iumnen. Ijehliyen, ur asen illi bab. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এজন্যে যে, আল্লাহ মুমিনদের হিতৈষী বন্ধু এবং কাফেরদের কোন হিতৈষী বন্ধু নাই। |
Literal | That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them. |
Yusuf Ali | That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. |
Pickthal | That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Arberry | That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector. |
Shakir | That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them. |
Sarwar | God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian. |
H/K/Saheeh | That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. |
Malik | This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector.[11] |
Maulana Ali** | That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Free Minds | This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master. |
Qaribullah | that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian. |
George Sale | This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector. |
JM Rodwell | This-because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector. |
Asad | This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector. |
Khalifa** | This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord. |
Hilali/Khan** | That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth. |
| Näin tapahtuu, koska Jumala on uskovien suojelija ja koska uskottomilla ei ole ketään suojelijaa. |
| Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah i Panarigan o siran a miyamaratiyaya; na mataan! a so miyamangongkir na da a panarigan iran. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ مسلمانوں کا مولیٰ اللہ ہے اور کافروں کا کوئی مولیٰ نہیں، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے کہ یقینا اللہ حامی و ناصر ہے ان لوگوں کا جو ایمان لائے اور حقیقت یہ ہے کہ کافر، نہیں ہے کوئی حامی و ناصر ان کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ اس لئے کہ اللہ رفیق ہے ان کا جو یقین لائے اور یہ کہ جو منکر ہیں ان کا رفیق نہیں کوئی |
Abul Ala Maududi | یہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر کوئی نہیں |
Ahmed Ali | یہ اس لیے کہ اللهان کا حامی ہے جو ایمان لائے اور کفار کا کوئی بھی حامی نہیں |
| Prev [47:10]< >[47:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 11 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|