Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 25 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [46:24]< >[46:26] Next |
|
1 [46:25] | Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeena
| تدمر كل شيء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ |
Words | |تدمر - Destroying| كل - every| شيء - thing| بأمر - by (the) command| ربها - (of) its Lord.| فأصبحوا - Then they became (such),| لا - not| يرى - is seen| إلا - except| مساكنهم - their dwellings.| كذلك - Thus| نجزي - We recompense| القوم - the people| المجرمين - [the] criminals.| |
|
|
| በጌታዋ ትዕዛዝ አንዳቹን ሁሉ ታጠፋለች» (አላቸው)፡፡ ከመኖሪያዎቻቸውም በስተቀር ምንም የማይታዩ ኾኑ፡፡ እንደዚሁ አመጸኞችን ሕዝቦች ሁሉ እንቀጣለን፡፡ |
آل الجلالين | { تُدَمِّر } تهلك { كل شيء } مرت عليه { بأمر ربها } بإرادته، أي كل شيء أراد إهلاكه بها، فأهلكت رجالهم ونساءهم وصغارهم وأموالهم بأن طارت بذلك بين السماء والأرض ومزقته وبقي هود ومن آمن معه { فأصبحوا لايُرى إلا مساكنهم كذلك } كما جزيناهم { نجزي القوم المجرمين } غيرهم . |
| ad isqucc yal cci, s lameô n Mass is. Gwran d ur tepwaliv siwa ixxamen nnsen. Akka i Nepqeîîi igduden ibe$wviyen. |
মুহিউদ্দীন খান | তার পালনকর্তার আদেশে সে সব কিছুকে ধ্বংস করে দেবে। অতঃপর তারা ভোর বেলায় এমন হয়ে গেল যে, তাদের বসতিগুলো ছাড়া কিছুই দৃষ্টিগোচর হল না। আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে এমনিভাবে শাস্তি দিয়ে থাকি। |
Literal | It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners.370 |
Yusuf Ali | "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! |
Pickthal | Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. |
Arberry | destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners. |
Shakir | Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. |
Sarwar | It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people. |
H/K/Saheeh | Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. |
Malik | It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people.[25] |
Maulana Ali** | Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. |
Free Minds | It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people. |
Qaribullah | It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such We recompense sinful people. |
George Sale | It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people. |
JM Rodwell | It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people. |
Asad | bound to destroy everything at its Sustainer's behest!" And then they were so utterly wiped out [Lit., "then they became so that...", etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.] that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin. |
Khalifa** | It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people. |
Hilali/Khan** | Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)! |
QXP Shabbir Ahemd** | Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people. |
| ja joka hävittää kaiken Herran käskystä.» Ja niin ei heistä seuraavana aamuna näkynyt muuta kuin heidän asumuksensa; näin Me palkitsemme syntisiä ihmisiä. |
| "A phowalasn iyan so langowan taman sabap sa sogoan o Kadnan iyan!" Na kiyapitaan siran a da a khaylay a rowar ko manga darpa iran. Lagid aya man a kambalasi Ami ko pagtaw a manga baradosa! |
Ahmed Raza Khan | ہر چیز کو تباہ کر ڈالتی ہے اپنے رب کے حکم سے تو صبح رہ گئے کہ نظر نہ آتے تھے مگر ان کے سُونے مکان، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں مجرموں کو، |
Shabbir Ahmed | تباہ کرڈالے گا یہ ہر چیز کو اپنے رب کے حکم سے آخر کار وہ ہوگئے ایسے کہ نہ نظر آتی تھیں مگر ان کے رہنے کی جگہیں۔ اسی طرح ہم سزا دیتے ہیں مجرم لوگوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہر چیز کو اپنے پروردگار کے حکم سے تباہ کئے دیتی ہے تو وہ ایسے ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ گنہگار لوگوں کو ہم اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اکھاڑ پھینکے ہر چیز کو اپنے رب کے حکم سے پھر کل کو رہ گئ کہ کوئی نظر نہیں آتا تھا سوائے انکے گھروں کے یوں ہم سزا دیتے ہیں گنہگار لوگوں کو |
Abul Ala Maududi | اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو تباہ کر ڈالے گا" آخرکار اُن کا حال یہ ہوا کہ اُن کے رہنے کی جگہوں کے سوا وہاں کچھ نظر نہ آتا تھا اِس طرح ہم مجرموں کو بدلہ دیا کرتے ہیں |
Ahmed Ali | وہ اپنے رب کے حکم سے ہر ایک چیز کو برباد کر دے گی پس وہ صبح کو ایسے ہو گئے کہ سوائے ان کے گھروں کے کچھ نظر نہ آتا تھا ہم اسی طرح مجرم لوگوں کو سزا دیا کرتے ہیں |
| Prev [46:24]< >[46:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 25 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|