Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 4 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:3]< >[45:5] Next |
|
1 [45:4] | Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoona
| وفي خلقكم وما يبث من دابة آيات لقوم يوقنون وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ |
Words | |وفي - And in| خلقكم - your creation| وما - and what| يبث - He disperses| من - of| دابة - (the) moving creatures| آيات - (are) Signs| لقوم - for a people| يوقنون - who are certain.| |
|
|
| እናንተንም በመፍጠር ከተንቀሳቃሽም (በምድር ላይ) የሚበትነውን ሁሉ (በመፍጠሩ) ለሚያረጋግጡ ሕዝቦች ተዓምራቶች አልሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وفي خلقكم } أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً { و } خلق { ما يبث } يفرق في الأرض { من دابة } هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم { آيات لقوم يوقنون } بالبعث . |
| Di lxelq nnwen, akked wayen id Issefôuôex n lewêuc, d issekniyen i ugdud ipputebbten. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তোমাদের সৃষ্টিতে এবং চারদিকে ছড়িয়ে রাখা জীব জন্তুর সৃজনের মধ্যেও নিদর্শনাবলী রয়েছে বিশ্বাসীদের জন্য। |
Literal | And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain. |
Yusuf Ali | And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith. |
Pickthal | And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure. |
Arberry | and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith, |
Shakir | And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure; |
Sarwar | In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith. |
H/K/Saheeh | And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]. |
Malik | and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith,[4] |
Maulana Ali** | And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure; |
Free Minds | And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain. |
Qaribullah | and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain, |
George Sale | And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of found judgement; |
JM Rodwell | And in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith: |
Asad | And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty. [Cf. 7:185 and the corresponding note. The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note on 10:5).] |
Khalifa** | Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain. |
Hilali/Khan** | And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty. |
QXP Shabbir Ahemd** | And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty. |
| Teidän oma luomisenne ja eläimet, joita Hän levittää ympäri maata, ovat tunnusmerkkejä ihmisille, joilla on varmuus. |
| Go zisii ko kiyaadna rkano, go so ipphayapat Iyan a manga baraniyawa, so manga tanda ko pagtaw a khitotomangkd; |
Ahmed Raza Khan | اور تمہاری پیدائش میں اور جو جو جانور وہ پھیلاتا ہے ان میں نشانیاں ہیں یقین والوں کے لیے، |
Shabbir Ahmed | اور تمہاری اپنی پیدائش میں بھی اور یہ جو پھیلا رہا ہے وہ جاندار (اس میں بھی) بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو یقین رکھتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تمہاری پیدائش میں بھی۔ اور جانوروں میں بھی جن کو وہ پھیلاتا ہے یقین کرنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور تمہارے بنانے میں اور جس قدر پھیلا رکھے ہیں جانور نشانیاں ہیں ان لوگوں کے واسطے جو یقین رکھتےہیں |
Abul Ala Maududi | اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں |
Ahmed Ali | اور (نیز) تمہارے پیدا کرنے میں اور جانوروں کے پھیلانے میں یقین والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
| Prev [45:3]< >[45:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 4 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|