The Holy Quran

Aya-44:24

Verse(s): 1 Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) Showing verse 24 of 59 in chapter 44
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:23]< >[44:25] Next
1
[44:24]
Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
 Words|واترك - And leave| البحر - the sea| رهوا - at rest.| إنهم - Indeed, they| جند - (are) an army| مغرقون - (to be) drowned."|

«ባሕሩንም የተከፈተ ኾኖ ተወው፡፡ እነርሱ የሚሰጥጠሙ ሰራዊት ናቸውና» (አለው)፡፡
آل الجلالين{ واترك البحر } إذا قطعته أنت وأصحابك { رهواً } ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط { إنهم جند مغرقون } فاطمأن بذلك فأغرقوا .
Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen".
মুহিউদ্দীন খানএবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।
LiteralAnd leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.
Yusuf Ali"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PickthalAnd leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Arberry And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
ShakirAnd leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
SarwarCross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
H/K/SaheehAnd leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
MalikWhen you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24]
Maulana Ali**And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned.
Free MindsAnd cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Qaribullah Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
George SaleAnd leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
JM RodwellAnd leave behind you the cleft sea: they are a drowned host.
Asadand leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]
Khalifa**"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Hilali/Khan**"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
QXP Shabbir Ahemd**And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned."
mutta jätä meri välillenne. Heidän sotajoukkonsa on totisesti hukkuva.»
"Go ganating ka so kalodan a massray: Mataan! a siran na tantara a phangldn."
Ahmed Raza Khanاور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
Shabbir Ahmed اور چھوڑ دینا سمندر کو اسی حالت میں (جیسا تمہارے گزرتے وقت ہوں یقینا وہ لشکر غرق ہونے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
Mehmood Al Hassanاور چھوڑ جا دریا کو تھما ہوا البتہ وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں
Abul Ala Maududiسمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
Ahmed Aliاور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں
Prev [44:23]< >[44:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) Showing verse 24 of 59 in chapter 44
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah