The Holy Quran

Aya-43:65

Verse(s): 1 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 65 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:64]< >[43:66] Next
1
[43:65]
Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleemin فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
 Words|فاختلف - But differed| الأحزاب - the factions| من - from| بينهم - among them,| فويل - so woe| للذين - to those who| ظلموا - wronged| من - from| عذاب - (the) punishment| يوم - (of the) Day| أليم - painful.|

ከመካከላቸውም አሕዛቦቹ ተለያዩ፡፡ ለእነዚያም ለበደሉት ከአሳማሚ ቀን ቅጣት ወዮላቸው፡፡
آل الجلالين{ فاختلف الأحزاب من بينهم } في عيسى أهو الله أو ابن الله أو ثالث ثلاثة { فويلٌ } كلمة عذاب { للذين ظلموا } كفروا بما قالوه في عيسى { من عذاب يوم أليم } مؤلم .
Mgarraden ikabaren garasen. A tawa$it n wid idensen, ilmend uâaqeb n wass aqeôêan!
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তাদের মধ্যে থেকে বিভিন্ন দল মতভেদ সৃষ্টি করল। সুতরাং যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক দিবসের আযাবের দুর্ভোগ।
LiteralSo the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture.
Yusuf AliBut sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
PickthalBut the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Arberry But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
ShakirBut parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
SarwarBut certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
H/K/SaheehBut the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
MalikIn spite of these teachings, the factions disagreed among themselves; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day.[65]
Maulana Ali**But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!
Free MindsThe groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Qaribullah Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
George SaleAnd the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day.
JM RodwellBut the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day!
AsadBut factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: [Sc., regarding the nature of Jesus and the inadmissibility of worshipping anyone but God: an allusion to subsequent developments in Christianity.] woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!
Khalifa**The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
Hilali/Khan**But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
QXP Shabbir Ahemd**(This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated.
Mutta eri ryhmät heidän keskuudessaan riitelivät, ja voi rangaistusta, jonka väärämieliset saavat tuskan päivänä!
Na mizoransorang so pizagorompong ko ndolondolonan iran: Na sangat a siksa a bagian o siran a mindadarowaka, a pd ko siksa ko gawii a malipds!
Ahmed Raza Khanپھر وہ گروہ آپس میں مختلف ہوگئے تو ظالموں کی خرابی ہے ایک درد ناک دن کے عذاب سے
Shabbir Ahmed اس کے باوجود اختلاف کیا انہوں نے آپس میں اور گروہوں میں بٹ گئے۔ پس تباہی ہے ان لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا اس وجہ سے کہ ایک دن (ان پر) درد ناک عذاب آئے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر کتنے فرقے ان میں سے پھٹ گئے۔ سو جو لوگ ظالم ہیں ان کی درد دینے والے دن کے عذاب سے خرابی ہے
Mehmood Al Hassanپھر پھٹ گئے کتنے فرقے انکے بیچ سے سو خرابی ہے گنہگاروں کو آفت سے دکھ والے دن کی
Abul Ala Maududiمگر (اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
Ahmed Aliپھر لوگ ایک دوسرے سے مختلف ہو گئے پس جنہوں نے ظلم کیا ان کے لیے دردناک دن کے عذاب سے تباہی ہے
Prev [43:64]< >[43:66] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 65 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah