| Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 25 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [43:24]< >[43:26] Next |
|
1 [43:25] | Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
| فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
| Words | |فانتقمنا - So We took retribution| منهم - from them.| فانظر - Then see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المكذبين - (of) the deniers.| |
| |
|
| ከእነርሱም ተበቀልን፡፡ ያስተባባዮቹም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡ |
| آل الجلالين | { فانتقمنا منهم } أي من المكذبين للرسل قبلك { فانظر كيف كان عاقبة المكذبين } . |
| Nerra d ppaô, segsen. Muqel amek tevôa d inekkaôen. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে। |
| Literal | So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result). |
| Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
| Pickthal | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! |
| Arberry | So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies. |
| Shakir | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. |
| Sarwar | We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! |
| H/K/Saheeh | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. |
| Malik | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?[25] |
| Maulana Ali** | So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! |
| Free Minds | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. |
| Qaribullah | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. |
| George Sale | Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture. |
| JM Rodwell | Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars! |
| Asad | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! |
| Khalifa** | Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. |
| Hilali/Khan** | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). |
| QXP Shabbir Ahemd** | And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was. |
| Silloin määräsimme heille koston, ja katso, minkälainen oli kieltäjäin loppu! |
| Na siniksa Ami siran: Na pamimikiranang ka o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamanaplis! |
| Ahmed Raza Khan | تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا، |
| Shabbir Ahmed | آخر کار ہم نے ان کی خبر لے ڈالی۔ سو دیکھ لو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا؟ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا |
| Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے اُن سے بدلا لیا سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا |
| Abul Ala Maududi | آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا |
| Ahmed Ali | پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا |
| | Prev [43:24]< >[43:26] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 25 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|