Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 11 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [43:10]< >[43:12] Next |
|
1 [43:11] | Waallathee nazzala mina alssama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalikatukhrajoona
| والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ |
Words | |والذي - And the One Who| نزل - sends down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| بقدر - in (due) measure,| فأنشرنا - then We revive| به - with it| بلدة - a land| ميتا - dead,| كذلك - thus| تخرجون - you will be brought forth,| |
|
|
| ያም ከሰማያ ውሃን በልክ ያወረደላችሁ ነው፡፡ በእርሱም የሞተችውን አገር ሕያው አደረግን፡፡ እንደዚሁ (ከመቃብራችሁ) ትውወጣላችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { والذي نزل من السماء ماءً بقدر } أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً { فأنشرنا } أحيينا { به بلدة ميتا كذلك } أي مثل هذا الإحياء { تخرجون } من قبوركم أحياء . |
| id Isse$layen, seg igenni, aman s lmizan - Nessakway yissen tamurt immuten; akka ara d tekkrem -; |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি। তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে। |
Literal | And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out . |
Yusuf Ali | That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- |
Pickthal | And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; |
Arberry | and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth; |
Shakir | And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth; |
Sarwar | It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected. |
H/K/Saheeh | And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land thus will you be brought forth |
Malik | The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that |
Maulana Ali** | And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth. |
Free Minds | And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out. |
Qaribullah | And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth. |
George Sale | And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: -- |
JM Rodwell | And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave: |
Asad | And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: [The grammatical form nazzala implies here recurrence: hence, "again and again".] and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]. |
Khalifa** | He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected. |
Hilali/Khan** | And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead), |
QXP Shabbir Ahemd** | And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth. |
| Hän, joka lähettää pilvistä vettä määrän mukaan, niin että Me sillä herätämme kuolleen maan eloon - näin teidätkin herätetään - |
| Go Skaniyan so piyakatoron Iyan phoon ko kawang so ig sa didiyangkaan; - na inoyag Ami sa sabap rkaniyan so ingd a maatay; na lagid man oto a kaphakagmawa rkano (ko manga kobor); |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جس نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازے سے تو ہم نے اس سے ایک مردہ شہر زندہ فرمادیا، یونہی تم نکالے جاؤ گے |
Shabbir Ahmed | اور وہ جس نے نازل کیا آسمان سے پانی ایک خاص مقدار میں پھر زندہ کیا ہم نے اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو، اسی طرح (زمین سے زندہ کر کے) تم نکالے جاؤ گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | اور جس نے اتارا آسمان سے پانی ماپ کر پھر ابھار کھڑا کیا ہم نے اس سے ایک دیس مردہ کو اسی طرح تمکو بھی نکالیں گے |
Abul Ala Maududi | جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جلا اٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاؤ گے |
Ahmed Ali | اور وہ جس نے آسمان سے اندازے کے ساتھ پانی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ بستی کو زندہ کیا تم بھی اس طرح ( قبروں سے) نکالے جاؤ گے |
| Prev [43:10]< >[43:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 11 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|