Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 6 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:5]< >[42:7] Next |
|
1 [42:6] | Waallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
| والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ |
Words | |والذين - And those who| اتخذوا - take| من - besides| دونه - besides| أولياء - protectors,| الله - Allah| حفيظ - (is) a Guardian| عليهم - over them,| وما - and not| أنت - you| عليهم - (are) over them| بوكيل - a manager.| |
|
|
| እነዚያም ከእርሱ ሌላ (የጣዖታት) ረዳቶችን የያዙ፤ አላህ በእነርሱ ላይ ተጠባባቂ ነው፡፡ አንተም በእነርሱ ላይ ኀላፊ አይደለህም፡፡ |
آل الجلالين | { والذين اتخذوا من دونه } أي الأصنام { أولياء الله حفيظ } محص { عليهم } ليجازيهم { وما أنت عليهم بوكيل } تحصل المطلوب منهم، ما عليك إلا البلاغ . |
| Wid irran imawlan, war Neppa, Iquôaâ ten Öebbi. Ur telliv, keçç, d awkil nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা আল্লাহ ব্যতীত অপরকে অভিভাবক হিসাবে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখেন। আপনার উপর নয় তাদের দায়-দায়িত্ব। |
Literal | And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector . |
Yusuf Ali | And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. |
Pickthal | And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. |
Arberry | And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them. |
Shakir | And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them. |
Sarwar | God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them. |
H/K/Saheeh | And those who take as allies other than Him Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Mu |
Malik | Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs.[6] |
Maulana Ali** | And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them. |
Free Minds | And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them. |
Qaribullah | As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them. |
George Sale | But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them. |
JM Rodwell | But whose take aught beside Him as lords-God watcheth them! but thou hast them not in thy charge. |
Asad | NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct. |
Khalifa** | Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate. |
Hilali/Khan** | And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf. |
| Ja niitä, jotka Hänen sijaansa ottavat itselleen muita suojelijoita, Jumala vartioi, eivätkä he ole sinun valvontasi alaisia. |
| Na so miyamangowa sa salakaw Rkaniyan a manga panarigan, - na so Allah i Tomotonggo kiran; go kna a ba ska i sasarigi kiran. |
Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے اللہ کے سوا اور والی بنارکھے ہیں وہ اللہ کی نگاہ میں ہیں اور تم ان کے ذمہ دار نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور یہ لوگ جنہوں نے بنارکھے ہیں اللہ کے سوا دوسرے سرپرست۔ وہ سب اللہ کی نگاہ میں ہیں اور نہیں ہے تم پر ان کی کوئی ذمہ داری۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو |
Mehmood Al Hassan | اور جنہوں نے پکڑے ہیں اس کے سوائے رفیق اللہ کو وہ سب یاد ہیں اور تجھ پر نہیں ان کا ذمہ |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے اُس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں، اللہ ہی اُن پر نگراں ہے، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو |
Ahmed Ali | اور وہ لوگ جنہوں نے اس کے سوا اور کارساز بنا رکھے ہیں الله ان کا حال دیکھ رہا ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں |
| Prev [42:5]< >[42:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 6 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|