Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 46 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:45]< >[42:47] Next |
|
1 [42:46] | Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeelin
| وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ |
Words | |وما - And not| كان - will be| لهم - for them| من - any| أولياء - protector| ينصرونهم - (who) will help them| من - besides| دون - besides| الله - Allah.| ومن - And whom| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| سبيل - way.| |
|
|
| ንቁ! በደለኞች በእርግጥ በዘውታሪ ስቃይ ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዷቸው ዘመዶች ምንም አልነበሩዋቸውም፡፡ አላህም የሚያጠመው ሰው ለእርሱ (ወደ እውነት) ምንም መንገድ የለውም፡፡ |
آل الجلالين | { وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله } أي غيره يدفع عذابه عنهم { ومن يضلل الله فما له من سبيل } طريق إلى الحق في الدنيا وإلى الجنة في الآخرة . |
| Ur asen llin imawlan, ara ten isellken, war Öebbi. Win Itlef Öebbi, ur isâi abrid. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না, যে তাদেরকে সাহায্য করবে। আল্লাহ তা’আলা যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন গতি নেই। |
Literal | And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him). |
Yusuf Ali | And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). |
Pickthal | And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. |
Arberry | They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.' |
Shakir | And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way. |
Sarwar | They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction". |
H/K/Saheeh | And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray for him there is no way. |
Malik | They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape.[46] |
Maulana Ali** | And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way. |
Free Minds | And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way. |
Qaribullah | They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him. |
George Sale | They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth. |
JM Rodwell | And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err. |
Asad | and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]. |
Khalifa** | There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided. |
Hilali/Khan** | And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44). |
| Eikä heillä ole ystäviä, jotka heitä auttaisivat Jumalan sijasta, sillä kenet Jumala saattaa eksyksiin, hän ei löydä tietä. |
| Go da a mabaloy a bagian iran a manga panarigan a mamakatabang kiran, a salakaw ko Allah. Na sa taw a dadagn o Allah, na da a mambagian iyan a lalan (a ontol). |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں |
Shabbir Ahmed | اور نہ ہوں گے ان کے لیے کوئی حامی وسرپرست جو مدد کریں ان کی اللہ کے مقابلہ میں اور جسے گمراہ کردے اللہ تو نہیں ہے اس کے لیے۔ (بچاؤ کی) کوئی سبیل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کوئی نہ ہوئے انکے حمایتی جو مدد کرتے انکی اللہ کے سوائے اور جسکو بھٹکائے اللہ اسکے لئے کہیں نہیں راہ |
Abul Ala Maududi | اور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں |
Ahmed Ali | اور ان کا الله کے سوا کوئی بھی حمایتی نہ ہوگا کہ ان کو بچائے اورجسے الله گمراہ کرے اس کے لیے کوئی بھی راستہ نہیں |
| Prev [42:45]< >[42:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 46 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|