The Holy Quran

Aya-42:46

Verse(s): 1 Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) Showing verse 46 of 53 in chapter 42
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:45]< >[42:47] Next
1
[42:46]
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeelin وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ
 Words|وما - And not| كان - will be| لهم - for them| من - any| أولياء - protector| ينصرونهم - (who) will help them| من - besides| دون - besides| الله - Allah.| ومن - And whom| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| سبيل - way.|

ንቁ! በደለኞች በእርግጥ በዘውታሪ ስቃይ ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዷቸው ዘመዶች ምንም አልነበሩዋቸውም፡፡ አላህም የሚያጠመው ሰው ለእርሱ (ወደ እውነት) ምንም መንገድ የለውም፡፡
آل الجلالين{ وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله } أي غيره يدفع عذابه عنهم { ومن يضلل الله فما له من سبيل } طريق إلى الحق في الدنيا وإلى الجنة في الآخرة .
Ur asen llin imawlan, ara ten isellken, war Öebbi. Win Itlef Öebbi, ur isâi abrid.
মুহিউদ্দীন খানআল্লাহ তা’আলা ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না, যে তাদেরকে সাহায্য করবে। আল্লাহ তা’আলা যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন গতি নেই।
LiteralAnd (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him).
Yusuf AliAnd no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
PickthalAnd they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Arberry They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'
ShakirAnd they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
SarwarThey will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction".
H/K/SaheehAnd there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray for him there is no way.
MalikThey shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape.[46]
Maulana Ali**And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way.
Free MindsAnd they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.
Qaribullah They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him.
George SaleThey shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth.
JM RodwellAnd no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err.
Asadand will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape].
Khalifa**There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.
Hilali/Khan**And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.
QXP Shabbir Ahemd**And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44).
Eikä heillä ole ystäviä, jotka heitä auttaisivat Jumalan sijasta, sillä kenet Jumala saattaa eksyksiin, hän ei löydä tietä.
Go da a mabaloy a bagian iran a manga panarigan a mamakatabang kiran, a salakaw ko Allah. Na sa taw a dadagn o Allah, na da a mambagian iyan a lalan (a ontol).
Ahmed Raza Khanاور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں
Shabbir Ahmed اور نہ ہوں گے ان کے لیے کوئی حامی وسرپرست جو مدد کریں ان کی اللہ کے مقابلہ میں اور جسے گمراہ کردے اللہ تو نہیں ہے اس کے لیے۔ (بچاؤ کی) کوئی سبیل۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں
Mehmood Al Hassanاور کوئی نہ ہوئے انکے حمایتی جو مدد کرتے انکی اللہ کے سوائے اور جسکو بھٹکائے اللہ اسکے لئے کہیں نہیں راہ
Abul Ala Maududiاور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں
Ahmed Aliاور ان کا الله کے سوا کوئی بھی حمایتی نہ ہوگا کہ ان کو بچائے اورجسے الله گمراہ کرے اس کے لیے کوئی بھی راستہ نہیں
Prev [42:45]< >[42:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) Showing verse 46 of 53 in chapter 42
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah