Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 44 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:43]< >[42:45] Next |
|
1 [42:44] | Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeelin
| ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مرد من سبيل وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ |
Words | |ومن - And whoever| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| ولي - protector| من - after Him.| بعده - after Him.| وترى - And you will see| الظالمين - the wrongdoers,| لما - when| رأوا - they see| العذاب - the punishment| يقولون - saying,| هل - "Is| إلى - (there) for| مرد - return| من - any| سبيل - way?"| |
|
|
| አላህ የሚያጠመውም ሰው ከእርሱ በኋለ ለእርሱ ምንም ረዳት የለውም፡፡ በደለኞችንም ቅጣቱን ባዩ ጊዜ ወደ መመለስ መንገድ አልለን? የሚሉ ሲኾኑ ታያቸዋለህ፡፡ |
آل الجلالين | { ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده } أي أحد يلي هدايته بعد إضلال الله إياه { وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مَرَدّ } إلى الدنيا { من سبيل } طريق . |
| Win Itlef Öebbi, ur isâi bab, deffir eS. A pwaliv imednas, mara éôen aâaqeb, ad inin: "ma illa ubrid n tu$alin"? |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ যাকে পথ ভ্রষ্ট করেন, তার জন্যে তিনি ব্যতীত কোন কার্যনির্বাহী নেই। পাপাচারীরা যখন আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন আপনি তাদেরকে দেখবেন যে, তারা বলছে আমাদের ফিরে যাওয়ার কোন উপায় আছে কি? |
Literal | And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return?" |
Yusuf Ali | For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?" |
Pickthal | He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? |
Arberry | Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?' |
Shakir | And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return? |
Sarwar | Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?. |
H/K/Saheeh | And he whom Allah sends astray for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" |
Malik | He whom Allah lets go astray has no protector after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers exclaim: "Is there any way back to the world?"[44] |
Maulana Ali** | And he whom Allah leaves in error has no friend after Him. And thou wilt see the iniquitous, when they see the chastisement, saying: Is there any way of return? |
Free Minds | And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?" |
Qaribullah | He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back? ' |
George Sale | Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world? |
JM Rodwell | But he whom God shall cause to err, shall thenceforth have no protector. And thou shalt behold the perpetrators of injustice, Exclaiming, when they see the torment, "Is there no way to return?" |
Asad | AND [thus it is:] he whom God lets go astray [See note on 14:4.] has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [Although this is primarily a reference to "those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right" (verse 42 above), the meaning of the term is general, applying to all kinds of deliberate evildoers.] [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], "Is there any way of return?" [I.e., a "second chance" on earth: cf. 6:27-28.] |
Khalifa** | Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?" |
Hilali/Khan** | And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Walee (protector) after Him. And you will see the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88)). |
| Ja kenet Jumala päästää harhaan, sillä ei ole suojelijaa. Ja sinä saat nähdä, kuinka jumalattomat, kun he näkevät kurituksensa, sanovat: »Onko mahdollisuutta pelastua?» |
| Na sa taw a dadagn o Allah, na da a bagian iyan a panarigan ko oriyan iyan. Na maylaing ka so manga darowaka, ko kasandngi ran ko siksa, a matharo iran a: "Ba adn a okit a kapakakasoy (ko doniya)?" |
Ahmed Raza Khan | اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی رفیق نہیں اللہ کے مقابل اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب عذاب دیکھیں گے کہیں گے کیا واپس جانے کا کوئی راستہ ہے |
Shabbir Ahmed | اور جسے گمراہ کردے اللہ تو نہیں ہے اس کا کوئی کارساز اللہ کے بعد۔ اور دیکھوگے تم ظالموں کو جب دیکھیں گے وہ عذاب تو کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹنے کا کوئی راستہ ہے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | اور جسکو راہ نہ سجھائے اللہ تو کوئی نہیں اسکا کام بنانے والا اسکے سوا اور تو دیکھے گنہگاروں کو جس وقت دیکھیں گے عذاب کہیں گے کسی طرح پھر جانے کی بھی ہو گی کوئی راہ |
Abul Ala Maududi | جس کو اللہ ہی گمراہی میں پھینک دے اُس کا کوئی سنبھالنے والا اللہ کے بعد نہیں ہے تم دیکھو گے کہ یہ ظالم جب عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے اب پلٹنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟ |
Ahmed Ali | اور جسے الله گمراہ کر دے سو اس کے بعد اس کا کوئی کارساز نہیں اور ظالموں کو دیکھیں گے جب وہ عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا واپس جانے کا بھی کوئی راستہ ہے |
| Prev [42:43]< >[42:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 44 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|