Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 42 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:41]< >[42:43] Next |
|
1 [42:42] | Innama alssabeelu AAalaallatheena yathlimoona alnnasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleemun
| إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك لهم عذاب أليم إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ |
Words | |إنما - Only| السبيل - the way| على - against| الذين - those who| يظلمون - oppress| الناس - the people| ويبغون - and rebel| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - right.| أولئك - Those| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.| |
|
|
| (የወቀሳ) መንገዱ በእነዚያ ሰዎችን በሚበድሉት፣ በምድርም ውስጥ ያለ ሕግ ወሰን በሚያልፉት፣ ላይ ብቻ ነው፡፡ እነዚያ ለእነርሱ አሳማሚ ቅጣት አልላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون } يعملون { في الأرض بغير الحق } بالمعاصي { أولئك لهم عذاب أليم } مؤلم . |
| Tiyta, kan, deg wid ivuôôen imdanen, iqehôen di tmurt, war ssebba. I wigi, aâaqeb aqeôêan. |
মুহিউদ্দীন খান | অভিযোগ কেবল তাদের বিরুদ্ধে, যারা মানুষের উপর অত্যাচার চালায় এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহ করে বেড়ায়। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। |
Literal | But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355 |
Yusuf Ali | The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. |
Pickthal | The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. |
Arberry | The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement. |
Shakir | The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment. |
Sarwar | Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment. |
H/K/Saheeh | The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. |
Malik | The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.[42] |
Maulana Ali** | The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement. |
Free Minds | The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution. |
Qaribullah | The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment. |
George Sale | But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment. |
JM Rodwell | But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them. |
Asad | blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store! |
Khalifa** | The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan** | The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom. |
| Tuomittakoon vain niitä, jotka sortavat ihmisiä ja väärämielisyydessään kapinoitsevat maan päällä; näillä on oleva tuskallinen rangaistus. |
| Ayabo a adn a lalan on (o siksa) na sii ko siran a phaganiyayaan iran so manga manosiya, go pphangalandada siran ko lopa sa di ontol: Siran man na adn a bagian iran a siksa a malipds. |
Ahmed Raza Khan | مواخذہ تو انہیں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی پھیلاتے ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | پکڑ کے مستحق صرف وہ لوگ ہیں جو ظلم کرتے ہیں لوگوں پر اور زیادتیاں کرتے ہیں زمین میں ناحق، یہ وہ لوگ ہیں کہ ہے ان کے لیے درد ناک عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | الزام تو ان پر ہے جو ظلم کرتے ہیں لوگوں پر اور دھوم اٹھاتے ہیں ملک میں ناحق ان لوگوں کے لئے ہے عذاب دردناک |
Abul Ala Maududi | ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے |
Ahmed Ali | الزام تو ان پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق سرکشی کرتے ہیں یہی ہیں جن کے لیے دردناک عذاب ہے |
| Prev [42:41]< >[42:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 42 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|