Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 46 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:45]< >[41:47] Next |
|
1 [41:46] | Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeedi
| من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلام للعبيد مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ |
Words | |من - Whoever| عمل - does| صالحا - righteous deeds| فلنفسه - then it is for his soul;| ومن - and whoever| أساء - does evil,| فعليها - then it is against it.| وما - And not| ربك - (is) your Lord| بظلام - unjust| للعبيد - to His slaves.| |
|
|
| መልካም የሠራ ሰው ለነፍሱ ነው፡፡ ያጠፋም ሰው በእርሷ ላይ ነው፡፡ ጌታህም ለባሮቹ በዳይ አይደለም፡፡ |
آل الجلالين | { من عمل صالحاً فلنفسه } عمل { ومن أساء فعليها } أي فضرر إساءته على نفسه { وما ربك بظلام للعبيد } أي بذي ظلم لقوله تعالى (إن الله لا يظلم مثقال ذرة) . |
| Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win iccven, mgal iman is. Mass ik ur Idennis ara imdanen. |
মুহিউদ্দীন খান | যে সৎকর্ম করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই করে, আর যে অসৎকর্ম করে, তা তার উপরই বর্তাবে। আপনার পালনকর্তা বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুম করেন না। |
Literal | Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers. |
Yusuf Ali | Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. |
Pickthal | Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. |
Arberry | Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants. |
Shakir | Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants. |
Sarwar | Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants. |
H/K/Saheeh | Whoever does righteousness it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. |
Malik | He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants.[46] |
Maulana Ali** | Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants. |
Qaribullah | He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers. |
George Sale | He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants. |
JM Rodwell | He who doth right-it is for himself: and he who doth evil-it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants. |
Asad | WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures. |
Khalifa** | Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people. |
Hilali/Khan** | Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves. |
QXP Shabbir Ahemd** | (The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants. |
| Kuka tahansa tekee hyvää, sille se koituu hänen oman sielunsa hyväksi, ja kuka pahaa tekee, sille koituu se hänen sielunsa vahingoksi. Herrasi ei tee vääryyttä palvelijoilleen. |
| Sa taw a nggalbk sa mapiya na rk o ginawa niyan; na sa taw a nggalbk sa marata, na phakatana on: Na da ko Kadnan ka i ba salimbot ko manga oripn (Niyan). |
Ahmed Raza Khan | جو نیکی کرے وہ اپنے بھلے کو اور جو برائی کرے اپنے بُرے کو، اور تمہارا رب بندوں پر ظلم نہیں کرتا، |
Shabbir Ahmed | جو کرے گا کوئی عمل تو وہ اپنے لیے کرے گا اور جو بدی کرے گا اس کا وبال اسی پر پڑے گا اور نہیں ہے تیرا رب ظالم اپنے بندوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں |
Mehmood Al Hassan | جس نے کی بھلائی سو اپنے واسطے اور جس نے کی برائی سو وہ بھی اسی پر اور تیرا رب ایسا نہیں کہ ظلم کرے بندوں پر |
Abul Ala Maududi | جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے اچھا کرے گا، جو بدی کرے گا اس کا وبال اُسی پر ہوگا، اور تیرا رب اپنے بندوں کے حق میں ظالم نہیں ہے |
Ahmed Ali | جو کوئی نیک کام کرتاہے تو اپنے لیے اور برائی کرتا ہے تو اپنے سر پر اور آپ کا رب تو بندوں پر کچھ بھی ظلم نہیں کرتا |
| Prev [41:45]< >[41:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 46 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|