Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 14 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:13]< >[41:15] Next |
|
1 [41:14] | Ith jaat-humu alrrusulumin bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illaAllaha qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiroona
| إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملائكة فإنا بما أرسلتم به كافرون إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ |
Words | |إذ - When| جاءتهم - came to them| الرسل - the Messengers| من - from before them| بين - from before them| أيديهم - from before them| ومن - and from| خلفهم - behind them,| ألا - (saying) "Do not| تعبدوا - worship| إلا - except| الله - Allah."| قالوا - They said,| لو - "If| شاء - (had) willed| ربنا - our Lord,| لأنزل - surely, He (would have) sent down| ملائكة - Angels.| فإنا - So indeed, we| بما - in what| أرسلتم - you have been sent| به - with| كافرون - (are) disbelievers."| |
|
|
| መልክተኞቹ አላህን እንጅ ሌላን አትግገዙ በማለት ከስተፊታቸውም ከስተኋለቸውም በመጡባቸው ጊዜ «ጌታችን በሻ ኖሮ መላእክትን ባወረደ ነበር፡፡ ስለዚህ እኛ በዚያ በእርሱ በተላካችሁበት ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { إذْ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم } أي مقبلين عليهم ومدبرين عنهم فكفروا كما سيأتي، والإهلاك في زمنه فقط { أن } أي بأن { لا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل } علينا { ملائكة فإنا بما أرسلتم به } على زعمكم { كافرون } . |
| Mi ten id usan imazanen, zdat sen, u deffir sen: "ur âabdet, siwa Öebbi"! Nnan: "lemmer i S ihwi i Mass nne$, a d Issers lmalayek. Nekwni, ihi, nenkeô ayen i s id teppuceggâam". |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তাদের কাছে রসূলগণ এসেছিলেন সম্মুখ দিক থেকে এবং পিছন দিক থেকে এ কথা বলতে যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারও পূজা করো না। তারা বলেছিল, আমাদের পালনকর্তা ইচ্ছা করলে অবশ্যই ফেরেশতা প্রেরণ করতেন, অতএব, আমরা তোমাদের আনীত বিষয় অমান্য করলাম। |
Literal | When the messengers came to them from between their hands and from behind them: "That do not worship except God." They said: "If our Lord wanted/willed, He would have descended angels, so we are with what you were sent with it disbelieving." |
Yusuf Ali | Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)." |
Pickthal | When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. |
Arberry | When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.' |
Shakir | When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent. |
Sarwar | When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message". |
H/K/Saheeh | [That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." |
Malik | When their Messengers came to them from before and from behind, saying: "Worship none but Allah." They replied: "If our Lord wanted to send us a message, He would certainly have sent down angels, so we categorically deny the message with which you are sent."[14] |
Maulana Ali** | When messengers came to them from before them and behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased, He would have sent down angels. So we are disbelievers in that with which you are sent. |
Free Minds | When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent Angels. We are rejecting what you have been sent with." |
Qaribullah | When their Messengers came to them from before them and behind them, (saying): 'Worship none except Allah, ' they answered: 'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels. So we disbelieve in the Message with which you were sent. ' |
George Sale | When the Apostles came unto them before them and behind them, saying, worship God alone; they answered, if our Lord had been pleased to send messengers, He had surely sent angels: And we believe not the message with which ye are sent. |
JM Rodwell | When the apostles came to them on every side, saying, "Worship none but God," they said, "Had our Lord been pleased to send down, He had surely sent down angels; and in sooth, your message we do not believe." |
Asad | Lo! There came unto them [God's] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken, [and calling unto them,] "Worship none but God!" [Lit., "from between their hands and from behind them": i.e., reminding them of something that was known to them - namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time - and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note on 2:255) in yet another, more direct way: God's message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., "between their hands") - namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts - as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., "behind them"): namely, life after death and God's ultimate judgment.] They answered: "If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers]. [Cf. 6:8-9 and 15:7.] As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!" |
Khalifa** | Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say." |
Hilali/Khan** | When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent." |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, the Messengers came unto them in their former and latter generations, saying, "Serve none but Allah!" They replied, "If our Lord had willed, He would have sent down angels. This is it, behold, we are disbelievers in what you (claim) are sent with." |
| Kun näille lähetetyt sananjulistajat tulivat heidän luokseen sekä edestä että takaa sanoen: »Älkää palkelko muuta kuin Jumalaa!» niin he sanoivat: »Jos Herramme olisi tahtonut, Hän olisi varmasti lähettänyt alas enkelinsä; niinpä emme totisesti usko sanomaa, joka on lähetetty teidän mukananne.» |
| Gowani a mitalingoma kiran o manga sogo, phoon ko hadapan iran, go phoon ko talikhodan iran a: "Da a pzoasoatn iyo a inonta so Allah". Pitharo iran a: "O kabaya o Kadnan ami, na mataan a tomoron sa manga malaikat: Na mataan! a skami na so inisogo rkano to na inongkir ami." |
Ahmed Raza Khan | جب رسول ان کے آگے پیچھے پھرتے تھے کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بولے ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتارتا تو جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے |
Shabbir Ahmed | جب آئے تھے ان کے پاس رسول آگے سے بھی اور پیچھے سے بھی (اور انہیں سمجھایا) کہ نہ عبادت کرو کسی کی سوائے اللہ کے۔ انہوں نے کہا کہ اگر چاہتا ہمارا رب تو نازل کرسکتا تھا فرشتے، لہٰذا ہم اس کا ۔ جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ۔ انکار کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے |
Mehmood Al Hassan | جب آئے انکے پاس رسول آگے سے اور پیچھے سے کہ نہ پوجو کسی کو سوائے اللہ کے کہنے لگے اگر ہمارا رب چاہتا تو بھیجتا فرشتے سو ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانتے |
Abul Ala Maududi | جب خدا کے رسول اُن کے پاس آگے اور پیچھے، ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو تو انہوں نے کہا "ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا ہم اُس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو" |
Ahmed Ali | جب ان کے پاس رسول آئے ان کے سامنے سے اور ان کے پیچھے سے کہ سوائے الله کے کسی کی عبادت نہ کرو تو کہنے لگےکہ اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتے نازل کر دیتا پس ہم تو اس چیز سے جو تم دے کر بھیجے گئے ہو منکر ہیں |
| Prev [41:13]< >[41:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 14 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|