Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 4 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:3]< >[40:5] Next |
|
1 [40:4] | Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albiladi
| ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ |
Words | |ما - Not| يجادل - dispute| في - concerning| آيات - (the) Verses| الله - (of) Allah| إلا - except| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| فلا - so (let) not| يغررك - deceive you| تقلبهم - their movement| في - in| البلاد - the cities.| |
|
|
| በአላህ አንቀጾች እነዚያ የካዱት ቢኾኑ እንጅ ማንም (በመዝለፍ) አይከራከርም፡፡ በያገሮችም ውስጥ መዘዋወራቸው አይሸንግልህ፡፡ |
آل الجلالين | { ما يجادل في آيات الله } القرآن { إلا الذين كفروا } من أهل مكة { فلا يغررك تقلبهم في البلاد } للمعاش سالمين فإن عاقبتهم النار . |
| Siwa wid ijehlen i ipnamaren $ef issekniyen n Öebbi. Ur k ip$uôôu ucali nnsen, di tmurt. |
মুহিউদ্দীন খান | কাফেররাই কেবল আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে। কাজেই নগরীসমূহে তাদের বিচরণ যেন আপনাকে বিভ্রান্তিতে না ফেলে। |
Literal | None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you. |
Yusuf Ali | None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! |
Pickthal | None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). |
Arberry | None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee. |
Shakir | None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you. |
Sarwar | No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you. |
H/K/Saheeh | No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. |
Malik | None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you.[4] |
Maulana Ali** | None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee. |
Free Minds | None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land. |
Qaribullah | None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land. |
George Sale | None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement. |
JM Rodwell | None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee. |
Asad | NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth: |
Khalifa** | None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success. |
Hilali/Khan** | None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)! |
QXP Shabbir Ahemd** | None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you. |
| Jumalan ilmoituksista kiistelevät vain ne, jotka eivät usko: älä sentähden anna sen johtaa sinua harhaan, että he menestyvät maailmassa. |
| Daa pphamawal ko manga ayat o Allah a rowar ko siran a miyamangongkir. Na oba ka malimpang o gi iran kathotogalin ko manga ingd! |
Ahmed Raza Khan | اللہ کی آیتوں میں جھگڑا نہیں کرتے مگر کافر تو اے سننے والے تجھے دھوکا نہ دے ان کا شہروں میں اہل گہلے (اِتراتے) پھرنا |
Shabbir Ahmed | نہیں جھگڑا کرتے اللہ کی آیات میں مگر وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا۔ سو دھوکے میں نہ ڈالے تمہیں ان کی چلت پھرت ملکوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے |
Mehmood Al Hassan | وہی جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں جو منکر ہیں سو تجھ کو دھوکا نہ دے یہ بات کہ وہ چلتے پھرتے ہیں شہروں میں |
Abul Ala Maududi | اللہ کی آیات میں جھگڑے نہیں کرتے مگر صرف وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے اِس کے بعد دنیا کے ملکوں میں اُن کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے |
Ahmed Ali | الله کی آیتوں میں نہیں جھگڑتے مگر وہ لوگ جو کافر ہیں پس ان کا شہرو ں میں چلنا پھرنا آپ کو دھوکا نہ دے |
| Prev [40:3]< >[40:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 4 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|