Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 35 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:34]< >[40:36] Next |
|
1 [40:35] | Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbarin
| الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ |
Words | |الذين - Those who| يجادلون - dispute| في - concerning| آيات - (the) Signs| الله - (of) Allah| بغير - without| سلطان - any authority| أتاهم - (having) come to them,| كبر - (it) is greatly| مقتا - hateful| عند - near Allah| الله - near Allah| وعند - and near| الذين - those| آمنوا - who believe.| كذلك - Thus| يطبع - Allah sets a seal| الله - Allah sets a seal| على - over| كل - every| قلب - heart| متكبر - (of) an arrogant| جبار - tyrant."| |
|
|
| እነዚያ፤ የመጣላቸው አስረጅ ሳይኖር በአላህ ተዓምራቶች የሚከራከሩ (ክርክራቸው) አላህ ዘንድና እነዚያም አመኑት ዘንድ መጠላቱ በጣም ተለቀ፡፡ እንደዚሁ አላህ በኩሩ ጨካኝ (ሰው) ልብ ሁሉ ላይ ያትማል፡፡ |
آل الجلالين | { الذين يجادلون في آيات الله } معجزاته مبتدأ { بغير سلطان } برهان { أتاهم كَبُر } جدالهم خبر المبتدأ { مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك } مثل إضلالهم { يطبع } يختم { الله } بالضلال { على كل قلب متكبَّرِ جبار } بتنوين قلب ودونه، ومتى تكبَّر القلب، تكبَّر صاحبه وبالعكس، وكل على القراءتين لعموم الضلال جميع القلب لا لعموم القلب . |
| Wid ipnamaren issekniyen n Öebbi, ur ten id iusi udabu, nezzeh ara ten i$unfu Öebbi, akked wid iumnen. Akka ara Icemmaâ Öebbi, yal ul amzuxi, aâfrit. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা নিজেদের কাছে আগত কোন দলীল ছাড়াই আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তাদের একজন আল্লাহ ও মুমিনদের কাছে খুবই অসন্তোষজনক। এমনিভাবে আল্লাহ প্রত্যেক অহংকারী-স্বৈরাচারী ব্যক্তির অন্তরে মোহর এঁটে দেন। |
Literal | Those who argue/dispute in God's evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind . |
Yusuf Ali | "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." |
Pickthal | Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. |
Arberry | (Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.) |
Shakir | Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one. |
Sarwar | those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor.". |
H/K/Saheeh | Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant. |
Malik | who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor."[35] |
Maulana Ali** | Those who dispute concerning the messages of Allah without any authority that has come to them. Greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah seal every heart, of a proud, haughty one. |
Free Minds | Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant. |
Qaribullah | Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant. |
George Sale | They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart. |
JM Rodwell | They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart. |
Asad | such as would call God's messages in question without having any evidence therefor: [Lit., "without any authority [or "evidence"] having come to them": i.e., without having any cogent evidence that would support their "denial" of the fact of revelation. The verb jadala primarily denotes "he argued"; followed by the particle fi ("with regard to" or "about") it has the meaning of "contesting" the truth of something, or "calling it in question".] [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart." [Lit., "on the heart of every arrogant, self-exalting [person]". For an explanation of God's "sealing" an inveterate sinner's heart, see note on 2:7.] |
Khalifa** | They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant. |
Hilali/Khan** | Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path). |
QXP Shabbir Ahemd** | Such who keep opposing Allah's Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah's Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart." |
| Niitä, jotka kiistelevät Jumalan ilmoituksista saamatta Häneltä siihen valtaa, kohtaa ankarana Jumalan ja uskovien viha. Näin sinetöi Jumala jokaisen pöyhkeän ja ylenkatseisen sydämen. |
| "Siran na pphamawaln iran so manga ayat o Allah, a da a katantowan a miyakatalingoma kiran. Miyakala a rarangit a phoon ko Allah go phoon ko siran a miyamaratiyaya. Lagid man oto a kappharkata o Allah ko oman i poso o takabor, a thtgas." |
Ahmed Raza Khan | وہ جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی سند کے، کہ انہیں ملی ہو، کس قدر سخت بیزاری کی بات ہے اللہ کے نزدیک اور ایمان لانے والوں کے نزدیک، اللہ یوں ہی مہر کردیتا ہے متکبر سرکش کے سارے دل پر |
Shabbir Ahmed | جو جھگڑا کرتے ہیں اللہ کی آیات میں بغیر کسی سند کے جو ان کے پاس آئی ہو سخت ناپسندیدہ ہے (یہ رویہ) اللہ کے نزدیک اور ان کے نزدیک بھی جو ایمان لائے ہیں۔ اسی طرح مہر لگا دیتا ہے اللہ ہراس دل پر جو ہو متکبر اور سرکش ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی دلیل آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ خدا کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک یہ جھگڑا سخت ناپسند ہے۔ اسی طرح خدا ہر متکبر سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے |
Mehmood Al Hassan | وہ جو کہ جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں بغیر کسی سند کے جو پہنچی ہو اُنکو بڑی بیزاری ہے اللہ کے یہاں اور ایمانداروں کے یہاں اِسی طرح مہر کر دیتا ہے اللہ ہر دل پر غرور کرنے والے سرکش کے |
Abul Ala Maududi | اور اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی سند یا دلیل آئی ہو یہ رویہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے نزدیک سخت مبغوض ہے اِسی طرح اللہ ہر متکر و جبار کے دل پر ٹھپہ لگا دیتا ہے |
Ahmed Ali | جو لوگ الله کی آیتوں میں کسی دلیل کے سوا جو ان کے پاس پہنچی ہو جھگڑتے ہیں الله اور ایمان والوں کے نزدیک (یہ) بڑی نازیبا بات ہے الله ہر ایک متکبّر سرکش کے دل پر اسی طرح مہر کر دیا کرتا ہے |
| Prev [40:34]< >[40:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 35 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|