Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 23 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:22]< >[40:24] Next |
|
1 [40:23] | Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeenin
| ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
Words | |ولقد - And certainly,| أرسلنا - We sent| موسى - Musa| بآياتنا - with Our Signs| وسلطان - and an authority| مبين - clear,| |
|
|
| ሙሳንም በተዓምራቶቻችንና በግልጽ ማስረጃ በእርግጥ ላክነው፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين } برهان بيَّن ظاهر . |
| Ni$ Nuzen ed Musa s issekniyen nne£, s udabu iberrzen, |
মুহিউদ্দীন খান | আমি আমার নিদর্শনাবলী ও স্পষ্ট প্রমাণসহ মূসাকে প্রেরণ করেছি। |
Literal | And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power . |
Yusuf Ali | Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | We also sent Moses with Our signs and a clear authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority, |
Sarwar | We sent Moses with Our miracles and clear authority. |
H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
Malik | Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority,[23] |
Maulana Ali** | And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority, |
Free Minds | And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
George Sale | We heretofore sent Moses with our signs and manifest power, |
JM Rodwell | Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority. |
Asad | THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Khalifa** | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
Hilali/Khan** | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority, |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority. |
| Olemme lähettänyt Mooseksen tunnusmerkkeinemme ja selvin valtuuksin |
| Na sabnsabnar a siyogo Ami so Mosa, rakhs o manga tanda Ami, go katantowan a mapayag. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا، |
Shabbir Ahmed | اور بلاشبہ بھیجا تھا ہم نے موسٰی کو ساتھ اپنی نشانیوں کے اور (ماموریت کی) کھلی سند کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے بھیجا موسٰی کو اپنی نشانیاں دیکر اور کھلی سند |
Abul Ala Maududi | ہم نے موسیٰؑ کو |
Ahmed Ali | اور ہم نے موسیٰ کو اپنے معجزات اور واضح دلیل دے کر بھیجا تھا |
| Prev [40:22]< >[40:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 23 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|