Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 30 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:29]< >[4:31] Next |
|
1 [4:30] | Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseeran
| ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا |
Words | |ومن - And whoever| يفعل - does| ذلك - that| عدوانا - (in) aggression| وظلما - and injustice,| فسوف - then soon| نصليه - We (will) cast him| نارا - (into) a Fire.| وكان - And is| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسيرا - easy.| |
|
|
| ወሰን በማለፍና በመበደልም ይህንን የሠራ ሰው እሳትን እናገባዋለን፡፡ ይኸም በአላህ ላይ ገር ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ومن يفعل ذلك } أي ما نُهي عنه { عُدوانا } تجاوزا للحلال حال { وظلما } تأكيد { فسوف نصليه } ندخله { نارا } يحترق فيها { وكان ذلك على الله يسيرا } هيِّنا . |
| Win ixedmen akka, s zzkaôa akked ddens, deqqal a t Nger ar tmes. Ayagi, izga d ayen isehlen i Öebbi. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যে কেউ সীমালঙ্ঘন কিংবা জুলুমের বশবর্তী হয়ে এরূপ করবে, তাকে খুব শীঘ্রই আগুনে নিক্ষেপ করা হবে। এটা আল্লাহর পক্ষে খুবই সহজসাধ্য। |
Literal | And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy. |
Yusuf Ali | If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah. |
Pickthal | Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. |
Arberry | But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter. |
Shakir | And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah. |
Sarwar | Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do. |
H/K/Saheeh | And whoever does that in aggression and injustice then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. |
Malik | Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do.[30] |
Maulana Ali** | And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah. |
Free Minds | And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy. |
Qaribullah | But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah. |
George Sale | And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God. |
JM Rodwell | And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God. |
Asad | And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God. |
Khalifa** | Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan** | And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either. |
| mutta sen, joka näin tekee vihamielisyydessä ja vääryydessä, Me olemme Tulessa polttava, sillä se on helppoa Jumalalle. |
| Na sadn sa nggolawla roo sa kapmalawani go kapanganiyaya, - na pakasoldn Ami dn ko naraka: Ka miyabaloy oto ko Allah a malbod. |
Ahmed Raza Khan | اور جو ظلم و زیادتی سے ایسا کرے گا تو عنقریب ہم اسے آگ میں داخل کریں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے، |
Shabbir Ahmed | جو شخص کرے گا ایسے کام زیادتی اور ظلم سے تو عنقریب جھونکیں گے ہم اسے بڑی آگ میں اور ہے یہ (کام) اللہ کے لیے بہت آسان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا ہم اس کو عنقریب جہنم میں داخل کریں گے اور یہ خدا کو آسان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی یہ کام کرے تعدی سے اور ظلم سے تو ہم اس کو ڈالیں گے آگ میں اور یہ اللہ پر آسان ہے |
Abul Ala Maududi | جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اُس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور جو شخص تعدّی اور ظلم سے یہ کام کرے گا تو ہم اسے آگ میں ڈالیں گے اور یہ اللہ پر آسان ہے |
| Prev [4:29]< >[4:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 30 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|