Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 121 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:120]< >[4:122] Next |
|
1 [4:121] | Ola-ika ma/wahum jahannamuwala yajidoona AAanha maheesan
| أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا |
Words | |أولئك - Those -| مأواهم - their abode| جهنم - (is) Hell| ولا - and not| يجدون - they will find| عنها - from it| محيصا - any escape.| |
|
|
| እነዚያ መኖሪያቸው ገሀነም ናት፡፡ ከርስዋም መሸሻን አያገኙም፡፡ |
آل الجلالين | { أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا } معدلا . |
| Widak, axxam nnsen d Loahennama, ur ppafen, segs, tisensert. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের বাসস্থান জাহান্নাম। তারা সেখান থেকে কোথাও পালাবার জায়গা পাবে না। |
Literal | Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion. |
Yusuf Ali | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |
Pickthal | For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. |
Arberry | Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it. |
Shakir | These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it. |
Sarwar | Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape. |
H/K/Saheeh | The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape. |
Malik | The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape.[121] |
Maulana Ali** | These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it. |
Free Minds | For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it. |
Qaribullah | Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge. |
George Sale | The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it. |
JM Rodwell | These! their dwelling Hell! no escape shall they find from it! |
Asad | ) Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom. |
Khalifa** | These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it. |
Hilali/Khan** | The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it. |
QXP Shabbir Ahemd** | These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs. |
| Heidän olinpaikkansa on oleva Helvetti, eivätkä he löydä pääsyä sieltä. |
| Siran man na darpa iran so naraka Jahannam, go da a khatoon iran a milidas on. |
Ahmed Raza Khan | اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے، |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں کہ ہے اُن کا ٹھکانا جہنّم اور نہیں پائیں گے وہ اس سے بچنے کی کوئی جگہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے |
Mehmood Al Hassan | ایسوں کا ٹھکانا ہے دوزخ اور نہ پاویں گے وہاں سے کہیں بھاگنے کو جگہ |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے |
Ahmed Ali | ایسے لوگو ں کا ٹھکانہ دورخ ہے ااور اس ے کہیں بچنے کے لیے جگہ نہ پائیں گے |
| Prev [4:120]< >[4:122] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 121 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|