Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 13 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:12]< >[4:14] Next |
|
1 [4:13] | Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikaalfawzu alAAatheemu
| تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
Words | |تلك - These| حدود - (are the) limits| الله - (of) Allah,| ومن - and whoever| يطع - obeys| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger,| يدخله - He will admit him| جنات - (to) Gardens| تجري - flows| من - from| تحتها - underneath them| الأنهار - the rivers -| خالدين - (will) abide forever| فيها - in it.| وذلك - And that| الفوز - (is) the success| العظيم - [the] great.| |
|
|
| እነዚህ የአላህ ውሳኔዎች ናቸው፡፡ አላህንና መልክተኛውንም የሚታዘዙ ሰዎች ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ ያገባቸዋል፡፡ ይህም ትልቅ ዕድል ነው፡፡ |
آل الجلالين | { تلك } الأحكام المذكورة من أمر اليتامى وما بعده { حدود الله } شرائعه التي حدَّها لعباده ليعملوا بها ولا يتعدوها { ومن يطع الله ورسوله } فيما حكم به { يدخله } بالياء والنون التفاتا { جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم } . |
| D tigi ay d tilisa n Öebbi. Win issemêessen i Öebbi akked Umazan iS, a t Issekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan. |
মুহিউদ্দীন খান | এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের আদেশমত চলে, তিনি তাকে জান্নাত সমূহে প্রবেশ করাবেন, যেগুলোর তলদেশ দিয়ে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হবে। তারা সেখানে চিরকাল থাকবে। এ হল বিরাট সাফল্য। |
Literal | Those are God's limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph . |
Yusuf Ali | Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement. |
Pickthal | These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success. |
Arberry | Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph. |
Shakir | These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement. |
Sarwar | These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph. |
H/K/Saheeh | These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. |
Malik | These are the limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to paradise, in which rivers flow, to live therein forever, and that is the Great Achievement.[13] |
Maulana Ali** | These are Allah |
Free Minds | These are God's limits, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to gardens with rivers flowing beneath, eternally abiding therein. This is the greatest victory. |
Qaribullah | Such are the Bounds of Allah. He who obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens underneath which rivers flow. That is a great wining. |
George Sale | These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his Apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein for ever; and this shall be great happiness. |
JM Rodwell | These are the precepts of God; and whoso obeyeth God and his prophet, him shall God bring into gardens beneath whose shades the rivers flow, therein to abide for ever: and this, the great blessedness! |
Asad | These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme. |
Khalifa** | These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph. |
Hilali/Khan** | These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success. |
QXP Shabbir Ahemd** | Protection of life, honor and property is the springboard of a vibrant social order. It is the pre-requisite for freedom, equality and character building to the point of self-actualization (4:24), (5:32), (13:24), (17:32), (38:52), (69:21), (89:27). Allah has drawn Boundaries of Law to help you safeguard this crucial pre-requisite. Those who refrain from trespassing these Boundaries are the ones who have obeyed the Divine System established by the Messenger. They shall be admitted to the everlasting Promised Garden that has all the aesthetic elegance that the human mind could ever imagine. That is the Supreme Success. |
| Nämä ovat Jumalan asetukset. Sen, joka tottelee Jumalaa ja Hänen lähettilästään, Hän on päästävä huvitarhoihin, joissa purot solisevat ja jossa hän ikuisesti on viihtyvä, tämä on suuri autuus. |
| Giyoto man i manga taman o Allah: Na sadn sa monot ko Allah ago so sogo Iyan na phakasoldn Iyan ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, kakal siran on. Na giyoto man so ontong a mala. |
Ahmed Raza Khan | یہ اللہ کی حدیں ہیں اور جو حکم مانے اللہ اور اللہ کے رسول کا اللہ اسے باغوں میں لے جائے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں گے، اور یہی ہے بڑی کامیابی، |
Shabbir Ahmed | یہ حدیں (مقّرر کردہ) ہیں اللہ کی۔ اور جو اطاعت کرے گا اللہ کی اور اس کے رسول کی، داخل کرے گا اللہ اس کو ایسی جنتوں میں کہ بہتی ہیں ان کے نیچے نہریں، سدا رہیں گے ایسے لوگ ان میں۔ اور یہی ہے عظیم کامیابی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ تمام احکام) خدا کی حدیں ہیں۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی فرمانبرداری کرے گا خدا اس کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن میں نہریں بہہ رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔اور یہ بڑی کامیابی ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ حدیں باندھی ہوئی اللہ کی ہیں اور جو کوئی حکم پر چلے اللہ کے اور سول کے اس کو داخل کرے گا جنتوں میں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں ہمیشہ رہیں گے ان میں اور یہ ہے بڑی مراد ملنی |
Abul Ala Maududi | یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول کی اطاعت کرے گا اُسے اللہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہے گا اور یہی بڑی کامیابی ہے |
Ahmed Ali | یہ الله کی باندھی ہوئی حدیں ہیں اور جو شخص الله اور اس کے رسول کے حکم پر چلے اسے بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہی ہے بڑی کامیابی |
| Prev [4:12]< >[4:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 13 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|