The Holy Quran

Aya-38:2

Verse(s): 1 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 2 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:1]< >[38:3] Next
1
[38:2]
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaqin بل الذين كفروا في عزة وشقاق
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
 Words|بل - Nay,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| في - (are) in| عزة - self-glory| وشقاق - and opposition.|

ይልቁንም እነዚያ የካዱት ሰዎች በትዕቢትና በክርክር ውስጥ ናቸው፡፡
آل الجلالين{ بل الذين كفروا } من أهل مكة { في عزة } حمية وتكبر عن الإيمان { وشقاق } خلاف وعداوة للنبي صلى الله عليه وسلم .
Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna.
মুহিউদ্দীন খানবরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।
LiteralBut those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity .
Yusuf AliBut the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
PickthalNay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Arberry nay, but the unbelievers glory in their schism.
ShakirNay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
SarwarIn fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
H/K/SaheehBut those who disbelieve are in pride and dissension.
MalikAnd by the Qur
Maulana Ali**Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Free MindsIndeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.
Qaribullah No, the unbelievers exalt in their division.
George SaleVerily the unbelievers are addicted to pride and contention.
JM RodwellIn sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee.
AsadBut nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. [I.e., they refuse to acknowledge the fact of divine revelation because such an acknowledgment would imply an admission of man's responsibility to God - and this their false pride, manifested in their arrogant belief in man's "self-sufficiency", does not allow them to do. The same idea is expressed in 16:22 and, in a more general way, in 2:206. Cf. also 96:6-7.]
Khalifa**Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
Hilali/Khan**Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
QXP Shabbir Ahemd**But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear).
Totisesti epäuskoiset ovat omahyväisiä ja itsepintaisia!
Kna, ka so miyamangongkir na matatago ko maratabat, go so kasosorang.
Ahmed Raza Khanبلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
Shabbir Ahmed مگر یہ لوگ جو ماننے سے انکار کررہے ہیں سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
Mehmood Al Hassanبلکہ جو لوگ منکر ہیں غرور میں ہیں اور مقابلہ میں
Abul Ala Maududiبلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
Ahmed Aliبلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں
Prev [38:1]< >[38:3] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 2 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah