Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 9 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:8]< >[36:10] Next |
|
1 [36:9] | WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
| وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشيناهم فهم لا يبصرون وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ |
Words | |وجعلنا - And We have made| من - before them| بين - before them| أيديهم - before them| سدا - a barrier| ومن - and behind them| خلفهم - and behind them| سدا - a barrier.| فأغشيناهم - and We covered them,| فهم - so they| لا - (do) not| يبصرون - see.| |
|
|
| ከስተፊታቸውም ግርዶን ከስተኋላቸውም ግርዶን አደረግን፡፡ ሸፈንናቸውም፡፡ ስለዚህ እነሱ አያዩም፡፡ |
آل الجلالين | { وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا } بفتح السين وضمها في الموضعين { فأغشيناهم فهم لا يبصرون } تمثيل أيضا لسدّ طرق الإيمان عليهم . |
| Nerra aêdid zdat sen, aêdid deffir sen. Nesbur asen, ihi ur pwalin. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি তাদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর তাদেরকে আবৃত করে দিয়েছি, ফলে তারা দেখে না। |
Literal | And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand. |
Yusuf Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
Pickthal | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
Arberry | and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see. |
Shakir | And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. |
Sarwar | We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. |
H/K/Saheeh | And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. |
Malik | and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9] |
Maulana Ali** | And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not. |
Free Minds | And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
Qaribullah | We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see. |
George Sale | And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see. |
JM Rodwell | Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see. |
Asad | and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.] |
Khalifa** | And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. |
Hilali/Khan** | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. |
QXP Shabbir Ahemd** | And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history). |
| Ja Me olemme asettanut esteen heidän eteensä ja esteen heidän taaksensa sekä heittänyt verhon heidän ylitsensä peittäen heidän näkönsä. |
| Go tiyagoan Ami so kasasangoran iran sa rnding, go so katatalikhodan iran sa rnding, na pinilsan Ami siran: Na siran na di siran phakanono. |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے ان کے آگے دیوار بنادی اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور انہیں اوپر سے ڈھانک دیا تو انہیں کچھ نہیں سوجھتا |
Shabbir Ahmed | اور کھڑی کردی ہے ہم نے ان کے آگے ایک دیوار اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور اس طرح ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے لہٰذا وہ کچھ نہیں دیکھ سکتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے |
Mehmood Al Hassan | اور بنائی ہم نے ان کے آگے دیوار اور پیچھے دیوار پھر اوپر سے ڈھانک دیا سو ان کو کچھ نہیں سوجھتا |
Abul Ala Maududi | ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا |
Ahmed Ali | اور ہم نے ان کے سامنے ایک دیواربنادی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک دیوارہے پھر ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے کہ وہ دیکھ نہیں سکتے |
| Prev [36:8]< >[36:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 9 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|