Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 29 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:28]< >[36:30] Next |
|
1 [36:29] | In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoona
| إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم خامدون إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ |
Words | |إن - Not| كانت - it was| إلا - but| صيحة - a shout| واحدة - one| فإذا - then behold!| هم - They| خامدون - (were) extinguished.| |
|
|
| (ቅጣታቸው) አንዲት ጩኸት እንጂ ሌላ አልነበረችም፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ጠፊዎች ኾኑ፡፡ |
آل الجلالين | { إن } ما { كانت } عقوبتهم { إلا صيحة واحدة } صاح بهم جبريل { فإذا هم خامدون } ساكنون ميتون . |
| Siwa yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni negren. |
মুহিউদ্দীন খান | বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল। |
Literal | That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. |
Yusuf Ali | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
Pickthal | It was but one Shout, and lo! they were extinct. |
Arberry | It was only one Cry and lo, they were silent and still. |
Shakir | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Sarwar | It was only a single blast which made them extinct. |
H/K/Saheeh | It was not but one shout, and immediately they were extinguished. |
Malik | It was nothing but a single blast and they all became extinct.[29] |
Maulana Ali** | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Free Minds | For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
Qaribullah | It was only one Shout and they were silent, still. |
George Sale | There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. |
JM Rodwell | There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct. |
Asad | nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes. |
Khalifa** | All it took was one blow, whereupon they were stilled. |
Hilali/Khan** | It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent. |
| Ei muuta tapahtunut, kuin ääni kuului, ja katso, he vaikenivat. |
| Daa rowar ko lalis a isa, na samawto na siran na miyapadng siran. |
Ahmed Raza Khan | وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے، |
Shabbir Ahmed | نہیں تھا وہ (جو کچھ ہوا) مگر انیک چنگھاڑ، جس سے ایک دم وہ سب ہلاک ہوکر رہ گئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے |
Mehmood Al Hassan | بس یہی تھی ایک چنگھاڑ پھر اسی دم سب بجھ گئے |
Abul Ala Maududi | بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے |
Ahmed Ali | صرف ایک ہی چیخ تھی کہ جس سے وہ بجھ کر رہ گئے |
| Prev [36:28]< >[36:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 29 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|