The Holy Quran

Aya-36:15

Verse(s): 1 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 15 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:14]< >[36:16] Next
1
[36:15]
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
 Words|قالوا - They said,| ما - "Not| أنتم - you| إلا - (are) but| بشر - human beings| مثلنا - like us,| وما - and not| أنزل - has revealed| الرحمن - the Most Gracious| من - any| شيء - thing.| إن - Not| أنتم - you| إلا - (are) but| تكذبون - lying."|

እናንተ መሰላችን ሰዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም፡፡ አልረሕማንም ምንም ነገር አላወረደም፡፡ እናንተ የምትዋሹ እንጂ ሌላ አይደላችሁም አሉዋቸው፡፡
آل الجلالين{ قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن } ما { أنتم إلا تكذبون } .
Nnan: "kunwi d imdanen kan, am nekwni. Aênin ur d Issers acemma. Kunwi, teskiddibem kan".
মুহিউদ্দীন খানতারা বলল, তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ, রহমান আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলে যাচ্ছ।
LiteralThey said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."
Yusuf AliThe (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
PickthalThey said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Arberry They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
ShakirThey said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
SarwarThe people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
H/K/SaheehThey said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
MalikBut the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15]
Maulana Ali**They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.
Free MindsThey replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Qaribullah But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! '
George SaleThe inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.
JM RodwellThey said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie."
Asad[The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.]
Khalifa**They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Hilali/Khan**They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
QXP Shabbir Ahemd**But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31).
Niin he sanoivat: »Ette ole muuta kuin kuolevaisia, kuten me itsekin, eikä hyvä Jumala ole mitään ilmoitustaan teille uskonut; te vain valehtelette.»
Pitharo iran a: "Da ko skano inonta na manosiya a lagid ami; go da a initoron o (Allah a) Masalinggagaw a mayto bo (a wahy): Da’ ko skano inonta na pphamamokhag kano."
Ahmed Raza Khanبولے تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور رحمن نے کچھ نہیں اتارا تم نرے جھوٹے ہو،
Shabbir Ahmed انہوں نے کہا نہیں ہو تم مگر ایک بشر ہماری طرح کے اور نہیں نازل کیا ہے رحمان نے کچھ بھی، نہیں بولتے ہو تم مگر صریح جھوٹ۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو
Mehmood Al Hassanوہ بولے تم تو یہی انسان ہو جیسے ہم اور رحمٰن نے کچھ نہیں اتارا تم سارے جھوٹ کہتے ہو
Abul Ala Maududiبستی والوں نے کہا "تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، تم محض جھوٹ بولتے ہو"
Ahmed Aliانہوں نے کہا تم کچھ اور نہیں ہو مگر ہماری طرح انسان ہو اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری تم اور کچھ نہیں ہو مگر جھوٹ بول رہے ہو
Prev [36:14]< >[36:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 15 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah