Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 36 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:35]< >[34:37] Next |
|
1 [34:36] | Qul inna rabbee yabsutu alrrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona
| قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا يعلمون قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
Words | |قل - Say,| إن - "Indeed,| ربي - my Lord| يبسط - extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills| ويقدر - and restricts,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - [the] people| لا - (do) not| يعلمون - know."| |
|
|
| በላቸው «ጌታዬ ሲሳይን ለሚሻው ሰው ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡» |
آل الجلالين | { قل إن ربي يبسط الرزق } يوسعه { لمن يشاء } امتحانا { ويقدر } يضيقه لمن يشاء ابتلاءً { ولكن أكثر الناس } أي كفار مكة { لا يعلمون } ذلك . |
| Ini: "ihi Mass iw Ip$iti win i S ihwan u Iwezzen; maca, tegwti n imdanen, ur ssinen". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, আমার পালনকর্তা যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং পরিমিত দেন। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা বোঝে না। |
Literal | Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know." |
Yusuf Ali | Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." |
Pickthal | Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. |
Arberry | Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.' |
Shakir | Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know. |
Sarwar | Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know." |
H/K/Saheeh | Say, Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." |
Malik | O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this."[36] |
Maulana Ali** | Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not. |
Free Minds | Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know." |
Qaribullah | Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know. ' |
George Sale | Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this. |
JM Rodwell | SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not. |
Asad | Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God's ways]." [Sc., "and foolishly regard riches and poverty as indications of God's favour or disfavour". Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.] |
Khalifa** | Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). " |
| Sano: »Herrani antaa elämän runsauden kenelle suvaitsee ja myös supistaa sen keneltä tahtoo, mutta useimmat ihmisistä eivät sitä ymmärrä.» |
| Tharoang ka a: "Mataan! a so Kadnan ko na pphakawladn Iyan so rizki ko taw a kabaya Iyan, go pphakasimpitn Iyan, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ بیشک میرا رب رزق وسیع کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے لیکن بہت لوگ نہیں جانتے، |
Shabbir Ahmed | کہو! بے شک میرا رب کشادہ کردیتا ہے رزق جس کے لیے چاہتا ہے اور نپاتلا عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے مگر اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میرا رب ہے جو کشادہ کر دیتا ہے روزی جس کو چاہے اور ماپ کر دیتا ہے لیکن بہت لوگ سمجھ نہیں رکھتے |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، اِن سے کہو میرا رب جسے چاہتا ہے کشادہ رزق دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے نپا تلا عطا کرتا ہے، مگر اکثر لوگ اس کی حقیقت نہیں جانتے |
Ahmed Ali | کہہ دو میرا رب جس کے لیے چاہتا ہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور کم کر دیتا ہے اور لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے |
| Prev [34:35]< >[34:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 36 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|