Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 20 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:19]< >[34:21] Next |
|
1 [34:20] | Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufaittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena
| ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Words | |ولقد - And certainly,| صدق - found true| عليهم - about them| إبليس - Iblis| ظنه - his assumption,| فاتبعوه - so they followed him| إلا - except| فريقا - a group| من - of| المؤمنين - the believers.| |
|
|
| ኢብሊስም በእነርሱ ላይ ምኞቱን በእርግጥ ፈጸመ፤ ከአመኑትም የሆኑት ጭፍሮች በስተቀር ተከተሉት፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد صدق } بالتخفيف والتشديد { عليهم } أي الكفار منهم سبأ { إبليس ظنه } أنهم بإغوائه يتبعونه { فاتبعوه } فصدق بالتخفيف في ظنه أو صدق بالشديد ظنه أي وجده صادقا { إلا } بمعنى لكن { فريقا من المؤمنين } لبيان أي هم المؤمنون لم يتبعوه. |
| Ni$ Iblis itebbet ed, segsen, ameyyez is. Vefôen t, siwa arbaâ si lmumnin. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তাদের উপর ইবলীস তার অনুমান সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করল। ফলে তাদের মধ্যে মুমিনদের একটি দল ব্যতীত সকলেই তার পথ অনুসরণ করল। |
Literal | And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers. |
Yusuf Ali | And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. |
Pickthal | And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. |
Arberry | Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers. |
Shakir | And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. |
Sarwar | Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them. |
H/K/Saheeh | And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. |
Malik | In their case, Iblees' (Satan |
Maulana Ali** | And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. |
Free Minds | And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers. |
Qaribullah | iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him. |
George Sale | And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers: |
JM Rodwell | And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him: |
Asad | Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: [See 17:62, as well as the last sentence of 7:17, in which Iblis (i.e., Satan) says of the human race, "most of them wilt Thou find ungrateful".] for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]. |
Khalifa** | Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers. |
Hilali/Khan** | And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62). |
| Totisesti perkele osasi voittaa heidät juonillaan: häntä he seuraavat kaikki, paitsi oikeauskoisten ryhmä. |
| Na sabnsabnar a miyatoman kiran o iblis so antangan iyan, na kiyawnotan iran skaniyan, inonta so isa ka sagorompong a pd ko miyamaratiyaya. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ابلیس نے انہیں اپنا گمان سچ کر دکھایا تو وہ اس کے پیچھے ہولیے مگر ایک گروہ کہ مسلمان تھا |
Shabbir Ahmed | اور بلاشبہ سچ ثابت کردیا ان پر ابلیس نے اپنا گمان اور انہوں نے اس کی پیروی کی سوائے ایک گروہ کے جو مومن تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور شیطان نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا کہ مومنوں کی ایک جماعت کے سوا وہ اس کے پیچھے چل پڑے |
Mehmood Al Hassan | اور سچ کر دکھلائی ان پر ابلیس نے اپنی اٹکل پھر اسی کی راہ چلے مگر تھوڑے سے ایمان دار |
Abul Ala Maududi | اُن کے معاملہ میں ابلیس نے اپنا گمان صحیح پایا اور انہوں نے اُسی کی پیروی کی، بجز ایک تھوڑے سے گروہ کے جو مومن تھا |
Ahmed Ali | اور البتہ شیطان نے ان پر اپنا گمان سچ کر دکھایا سوائے ایمان داروں کے ایک گروہ کے سب اس کے تابع ہو گئے |
| Prev [34:19]< >[34:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 20 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|