Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 2 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:1]< >[34:3] Next |
|
1 [34:2] | YaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-iwama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemualghafooru
| يعلم ما يلج في الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ |
Words | |يعلم - He knows| ما - what| يلج - penetrates| في - in| الأرض - the earth| وما - and what| يخرج - comes out| منها - from it,| وما - and what| ينزل - descends| من - from| السماء - the heaven| وما - and what| يعرج - ascends| فيها - therein.| وهو - And He| الرحيم - (is) the Most Merciful,| الغفور - the Oft-Forgiving.| |
|
|
| በምድር ውስጥ የሚገባውን ሁሉ ከእርሷም የሚወጣውን ከሰማይም የሚወርደውን በእርሷም ውስጥ የሚያርገውን ሁሉ ያውቃል፡፡ እርሱም አዛኙ መሓሪው ነው፡፡ |
آل الجلالين | {يعلم ما يلج} يدخل {في الأرض} كماء وغيره {وما يخرج منها} كنبات وغيره {وما ينزل من السماء} من رزق وغيره {وما يعرج} يصعد {فيها} من عمل وغيره {وهو الرحيم} بأوليائه {الغفور} لهم. |
| Iéôa ayen ikeççmen di tmurt, ayen id iteff$en segs, ayen id iprusun seg igenni, ayen ippalin $uôes. Neppa Ipêunu, Ipsemmiê. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি জানেন যা ভূগর্ভে প্রবেশ করে, যা সেখান থেকে নির্গত হয়, যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় এবং যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি পরম দয়ালু ক্ষমাশীল। |
Literal | He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what appears/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/zigzags in it, and He is the most merciful, the forgiving. |
Yusuf Ali | He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. |
Pickthal | He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. |
Arberry | He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving. |
Shakir | He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving. |
Sarwar | He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving. |
H/K/Saheeh | He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. |
Malik | He has the knowledge of all that goes into the earth and that which comes out of it; and all that comes down from heaven and that ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving.[2] |
Maulana Ali** | He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from heaven and that which goes up to it. And He is the Merciful, the Forgiving. |
Free Minds | He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver. |
Qaribullah | He knows all that penetrates the earth and all that comes forth from it, all that comes down from heaven and all that ascends to it. He is the Most Merciful, the Forgiver. |
George Sale | He knoweth whatsoever entereth into the earth, and whatsoever cometh out of the same, and whatsoever descendeth from heaven, and whatsoever ascendeth thereto: And He is merciful and ready to forgive. |
JM Rodwell | He knoweth what entereth into the earth, and what proceedeth from it; and what cometh down from heaven, and what goeth up into it: and He is the Merciful, the Forgiving! |
Asad | He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. [This definition comprises things physical and spiritual: waters disappearing underground and reappearing; the metamorphosis of seed into plant, and of decaying plant into oil and coal; traces of old artifacts and entire civilizations buried in the earth and then reappearing within the sight and consciousness of later generations of men; the transformation of dead bodies of animals and men into elements of nourishment for new life; the ascent of earthy vapours towards the skies, and their descent as rain, snow or hail; the ascent towards the heavens of men's longings, hopes and ambitions, and the descent of divine inspiration into the minds of men, and thus a revival of faith and thought and, with it, the growth of new artifacts, new skills and new hopes: in short, the endless recurrence of birth, death and re-birth which characterizes all of God's creation.] And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving. |
Khalifa** | He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving. |
Hilali/Khan** | He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving. |
QXP Shabbir Ahemd** | He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, and that which descends from the high atmosphere and that which ascends to it. And He is Merciful, Forgiving. (He nourishes the entire Cosmos and absolves imperfections). |
| Hän tuntee kaiken, mikä joutuu maan uumeniin ja mikä maasta esille nousee, kaiken, mikä tulee taivaista tai sinne nousee; Hän on laupias, anteeksiantava. |
| Katawan Iyan so pphakasold ko lopa, go so pphakambowat a phoon rkaniyan; go so pphakatoron a phoon ko langit, go so pphakapanik ko sold iyan. Na Skaniyan so Makalimoon, a Manapi. |
Ahmed Raza Khan | جانتا ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو زمین سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہی ہے مہربان بخشنے والا، |
Shabbir Ahmed | وہ جانتا ہے اسے بھی جو داخل ہوتا ہے زمین میں اور جو نکلتا ہے اس میں سے اور جو نازل ہوتا ہے آسمان سے اور جو چڑھتا ہے اس میں۔ اور ہے وہ نہایت رحم فرمانے والا اور درگزر کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اس میں سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اُترتا ہے اور جو اس پر چڑھتا ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور وہ مہربان (اور) بخشنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | جانتا ہے جو کچھ کہ اندر گھستا ہے زمین کے اور جو کچھ کہ نکتا ہے اس سے اور جو اترتا ہے آسمان سے اور جو چڑھتا ہے اس میں اور وہی ہے رحم والا بخشنے والا |
Abul Ala Maududi | جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اُس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے، ہر چیز کو وہ جانتا ہے، وہ رحیم اور غفور ہے |
Ahmed Ali | وہ جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اس میں سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے نازل ہوتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ نہایت رحم والا بخشنے والا ہے |
| Prev [34:1]< >[34:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 2 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|