Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 13 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:12]< >[34:14] Next |
|
1 [34:13] | YaAAmaloona lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabiwaqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
| يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داوود شكرا وقليل من عبادي الشكور يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ |
Words | |يعملون - They worked| له - for him| ما - what| يشاء - he willed| من - of| محاريب - elevated chambers| وتماثيل - and statues| وجفان - and bowls| كالجواب - like reservoirs| وقدور - and cooking-pots| راسيات - fixed.| اعملوا - "Work,| آل - O family| داوود - (of) Dawood!| شكرا - (in) gratitude."| وقليل - But few| من - of| عبادي - My slaves| الشكور - (are) grateful.| |
|
|
| ከምኩራቦች፣ ከምስሎችም እንደ ገንዳ ከኾኑ ገበታዎችም፣ ከተደላደሉ ታላላቅ ድስቶችም የሚሻውን ሁሉ ይሠሩለታል፡፡ (አልናቸውም) «የዳውድ ቤተሰቦች ሆይ! አመስጋኞች ኾናችሁ (ለጌታችሁ) ሥሩ፡፡» ከባሮቼ በጣም አመስጋኞቹም ጥቂቶች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { يعملون له ما يشاء من محاريب } أبنية مرتفعة يصعد اليها بدرج { وتماثيل } جمع تمثال وهو كل شيء مثلته بشيء، أي صور من نحاس وزجاج ورخام، ولم يكن اتخاذ الصور حراما في شريعته { وجفان } جمع جفنه { كالجوابـ } ـي جمع جابية وهو حوض كبير، يجتمع على الجفنة ألف رجل يأكلون منها { وقدور راسيات } ثابتات لها قوائم لا تتحرك عن أماكنها تتخذ من الجبال باليمن يصعد إليها بالسلالم وقلنا { اعملوا } يا { آل داود } بطاعة الله { شكرا } له على ما أتاكم { وقليل من عبادي الشكور } العامل بطاعتي شكرا لنعمتي . |
| Xeddmen as ayen ib$a: leowamaâ, tiâancuôin, loefnat am iêvunen, ticcuytin iqaâden. Exdem s tnemmirt, a tawacult n Dawed, drus n yimdanen iW i isnemmiren! |
মুহিউদ্দীন খান | তারা সোলায়মানের ইচ্ছানুযায়ী দুর্গ, ভাস্কর্য, হাউযসদৃশ বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশাল ডেগ নির্মাণ করত। হে দাউদ পরিবার! কৃতজ্ঞতা সহকারে তোমরা কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পসংখ্যকই কৃতজ্ঞ। |
Literal | They make/do for him what he wills/wants from the centers of the assemblies/sanctuaries and images/statues/pictures, and eye lids/fragments/pieces/small wells as the trough/tub , and pots anchors/firm (heavy) fixtures , David's family do/work/make thanking/gratefulness, and little/few from My worshippers/slaves (is) the thankful/grateful (E). |
Yusuf Ali | They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!" |
Pickthal | They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful. |
Arberry | fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.' |
Shakir | They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful. |
Sarwar | They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful." |
H/K/Saheeh | They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful. |
Malik | They worked for him as he desired: making arches, images, basins as large as reservoirs and built-in cooking cauldrons. We said: "O Family of David! Work gratefully." Only a few of My devotees are truly grateful.[13] |
Maulana Ali** | They made for him what he pleased, of synagogues and images, and bowls (large) as watering-troughs and fixed cooking-pots. Give thanks, O people of David! And very few of My servants are grateful. |
Free Minds | They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative. |
Qaribullah | They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) 'Give thanks, House of David and work. ' Yet only a few of My worshipers are thankful. |
George Sale | They made for him whatever he pleased, of palaces, and statues, and large dishes like fishponds, and cauldrons standing firm on their trevets; and We said, work righteousness, O family of David, with thanksgiving; for few of my servants are thankful. |
JM Rodwell | They made for him whatever he pleased, of lofty halls, and images, and dishes large as tanks for watering camels, and cooking pots that stood firmly. "Work," said we, "O family of David with thanksgiving:" But few of my servants are the thankful! |
Asad | they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored. [I.e., because of their enormous size. Cf. II Chronicles iii, 10 - 13, where statues ("images") of cherubim are mentioned, as well as iv, 2 - 5, describing "a molten sea" (i.e., basin) of huge dimensions, resting upon twelve statues of oxen, and meant to contain water "for the priests to wash in" (ibid., iv, 6). The "sanctuaries" were apparently the various halls of the new temple.] [And We said:] "Labour, O David's people, in gratitude [towards Me] [These words, ostensibly addressed to "the people" or "the family" of David, are in reality an admonition to all believers, at all times, since all of them are, spiritually, "David's people".] - and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!" [I.e., even among those who consider themselves God's servants - for "truly grateful [to God] is only he who realizes his inability to render adequate thanks to Him" (Zamakhshari).] |
Khalifa** | They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative. |
Hilali/Khan** | They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful. |
QXP Shabbir Ahemd** | They worked for him as he desired, making forts, sculptures and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, "Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice." |
| Ne valmistivat hänelle kaikkea, mitä hän toivoi: linnoituksia, kuvapatsaita, avaria maljoja kuin vesialtaat ja keittopatoja, joita ei paikoiltaan siirretä. Daavidin suvun jäsenet, teillä on syytä kiittää! Ja kuitenkin niin harvat palvelijoistani ovat kiitollisia. |
| Ipphangmbaal iran sa kabaya iyan, a manga masjid, go manga toladan, go manga apang a ndalagid o paridi, go manga kodn a manga bbkn: "Nggalbk kano a manga tonganay o Dawood, sa kapanalamat. Mayto ko manga oripn Ko so mananalamat!" |
Ahmed Raza Khan | اس کے لیے بناتے جو وہ چاہتا اونچے اونچے محل اور تصویریں اور بڑے حوضوں کے برابر لگن اور لنگردار دیگیں اے داؤد والو! شکر کرو اور میرے بندوں میں کم ہیں شکر والے، |
Shabbir Ahmed | یہ بناتے تھے اس کے لیے جو وہ چاہتا تھا عالیشان عمارتیں اور تصاویر اور لگن حوض کی مانند اور بھاری دیگیں جمی ہوئی (چولہوں پر)۔ (ارشاد فرمایا ہم نے) عمل کرو اے آلِ داؤد! شکر کے طریقے پر۔ لیکن کم ہیں میرے بندوں میں سے شکر کرنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ جو چاہتے یہ ان کے لئے بناتے یعنی قلعے اور مجسمے اور (بڑے بڑے) لگن جیسے تالاب اور دیگیں جو ایک ہی جگہ رکھی رہیں۔ اے داؤد کی اولاد (میرا) شکر کرو اور میرے بندوں میں شکرگزار تھوڑے ہیں |
Mehmood Al Hassan | بناتے اس کے واسطے جو کچھ چاہتا قلعے اور تصویریں اور لگن جیسے تالاب اور دیگیں چولہوں پر جمی ہوئی کام کرو ا ے داؤد کے گھر والو احسان مان کر اور تھوڑے ہیں میرے بندوں میں احسان ماننے والے |
Abul Ala Maududi | وہ اُس کے لیے بناتے تھے جو کچھ وہ چاہتا، اونچی عمارتیں، تصویریں، بڑے بڑے حوض جیسے لگن اور اپنی جگہ سے نہ ہٹنے والی بھاری دیگیں اے آلِ داؤدؑ، عمل کرو شکر کے طریقے پر، میرے بندوں میں کم ہی شکر گزار ہیں |
Ahmed Ali | جو وہ چاہتا اس کے لیے بناتے تھے قلعے اور تصویریں اور حوض جیسے لگن اور جمی رہنے والی دیگیں اے داؤد والو تم شکریہ میں نیک کام کیا کرو اور میرے بندوں میں سے شکر گزار تھوڑے ہیں |
| Prev [34:12]< >[34:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 13 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|