Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 8 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:7]< >[33:9] Next |
|
1 [33:8] | Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
| ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا |
Words | |ليسأل - That He may ask| الصادقين - the truthful| عن - about| صدقهم - their truth.| وأعد - And He has prepared| للكافرين - for the disbelievers| عذابا - a punishment| أليما - painful.| |
|
|
| (አላህ) እውነተኞችን ከውነታቸው ሊጠይቅ (ይህንን ሠራ)፡፡ ለከሓዲዎችም አሳማሚን ቅጣት አዘጋጀ፡፡ |
آل الجلالين | { ليسأل } الله { الصادقين عن صدقهم } في تبليغ الرسالة تبكيتا للكافرين بهم { وأعد } تعالى { للكافرين } بهم { عذابا أليما } مؤلما هو عطف على أخذنا. |
| iwakken ad Iêtec imawlan n tidep, af tidep nnsen. Ihegga d, i ijehliyen, aâaqeb aqeôêan. |
মুহিউদ্দীন খান | সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য। তিনি কাফেরদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন। |
Literal | (It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture. |
Yusuf Ali | That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty. |
Pickthal | That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. |
Arberry | that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement. |
Shakir | That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment. |
Sarwar | This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers. |
H/K/Saheeh | That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. |
Malik | so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment.[8] |
Maulana Ali** | O you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do. |
Free Minds | So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution. |
Qaribullah | so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment. |
George Sale | that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers. |
JM Rodwell | That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers. |
Asad | so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 - "We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]".] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth! |
Khalifa** | Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution. |
Hilali/Khan** | That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire). |
QXP Shabbir Ahemd** | That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters. |
| Jotta Jumala sen perusteella voisi tutkia rehellisten totuutta; Hän on valmistanut epäuskoisille tuskallisen kurituksen. |
| Ka ipagiza Iyan ko miyamanoman so kiyatoman iran: Na pithiyagaran Iyan so manga kafir sa siksa a malipds. |
Ahmed Raza Khan | تاکہ سچوں سے ان کے سچ کا سوال کرے اور اس نے کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے، |
Shabbir Ahmed | (یہ اس لیے) تاکہ سوال کرے اللہ سچوں سے ان کی سچائی کے بارے میں اور مہیا کر رکھا ہے اس نے کافروں کے لیے درد ناک عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | تاکہ پوچھے اللہ سچوں سے ان کا سچ اور تیار رکھا ہے منکروں کے لیے دردناک عذاب |
Abul Ala Maududi | تاکہ سچے لوگوں سے (ان کا رب) ان کی سچائی کے بارے میں سوال کرے، اور کافروں کے لیے تو اس نے درد ناک عذاب مہیا کر ہی رکھا ہے |
Ahmed Ali | تاکہ سچوں سے ان کے سچ کا حال دریافت کرے اور کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کیا ہے |
| Prev [33:7]< >[33:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 8 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|