Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 7 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:6]< >[33:8] Next |
|
1 [33:7] | Wa-ith akhathna mina alnnabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleethan
| وإذ أخذنا من النبيين ميثاقهم ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم وأخذنا منهم ميثاقا غليظا وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا |
Words | |وإذ - And when| أخذنا - We took| من - from| النبيين - the Prophets| ميثاقهم - their Covenant| ومنك - and from you| ومن - and from| نوح - Nuh| وإبراهيم - and Ibrahim| وموسى - and Musa| وعيسى - and Isa,| ابن - son| مريم - (of) Maryam.| وأخذنا - And We took| منهم - from them| ميثاقا - a covenant| غليظا - strong| |
|
|
| ከነቢዮችም የጠበቀ ኪዳናቸውን ከአንተም፣ ከኑሕም፣ ከኢብራሒምም፣ ከሙሳም ከመርየም ልጅ ዒሳም በያዝን ጊዜ (አስታወስ)፡፡ ከእነርሱም የከበደን ቃል ኪዳን ያዝን፡፡ |
آل الجلالين | {و} اذكر { إذ أخذنا من النبيين ميثاقهم } حين أخرجوا من صلب آدم كالذرّ جمع ذرة وهي أصغر النمل { ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم } بأن يعبدوا الله ويدعوا إلى عبادته وذكر الخمسة من عطف الخاص على العام { وأخذنا منهم ميثاقا غليظا } شديدا بالوفاء بما حملوه وهو اليمين بالله تعالى ثم أخذ الميثاق. |
| Mi Neîîef si lambiyya lmitaq nnsen, u si keçç, si Nuê, Ibôahim, Musa, u si Âisa, mmi s n Meryem, Neîîef segsen lmitaq lfayeq, |
মুহিউদ্দীন খান | যখন আমি পয়গম্বরগণের কাছ থেকে, আপনার কাছ থেকে এবং নূহ, ইব্রাহীম, মূসা ও মরিয়ম তনয় ঈসার কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম এবং অঙ্গীকার নিলাম তাদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার। |
Literal | And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary's son, and We took/received from them a strong promise/covenant. |
Yusuf Ali | And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant: |
Pickthal | And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant; |
Arberry | And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact, |
Shakir | And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant |
Sarwar | We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary. |
H/K/Saheeh | And [mention, O Mu |
Malik | O Muhammad, remember the Covenant which We took from all the Prophets - from you as well as from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary - We took that solemn Covenant from all of them,[7] |
Maulana Ali** | That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement. |
Free Minds | And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a strong covenant. |
Qaribullah | We took from the Prophets their covenant and from you (Prophet Muhammad), from Noah and Abraham, from Moses and Jesus the son of Mary. We took a solemn covenant from them, |
George Sale | Remember when we accepted their covenant from the prophets, and from thee, O Mohammed, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and received from them a firm covenant; |
JM Rodwell | And remember that we have entered into covenant with the Prophets, and with thee, and with Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, Son of Mary: and we formed with them a strict covenant, |
Asad | AND LO! We did accept a solemn pledge from all the prophets [This parenthetic passage connects with verses 1-3 above, and relates to every prophet's "pledge" - i.e., sacred duty - to convey God's message to man, and thus to act as "a bearer of glad tidings and a warner".] - from thee, [O Muhammad,] as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary -: for We accepted a most weighty, solemn pledge from [all of] them, |
Khalifa** | Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge. |
Hilali/Khan** | And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nooh (Noah), Ibrahim (Abraham), Moosa (Moses), and Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant. |
QXP Shabbir Ahemd** | And, behold, We did take a pledge from all the Prophets - from you (O Prophet) as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary - We took a very solemn pledge from all of them. |
| Aikoinaan Me olemme tehnyt liiton entisten profeettain samoin kuin sinun kanssasi, Nooan, Abrahamin, Mooseksen ja Jeesuksen - Marian pojan - kanssa. Se oli luja liittosopimus. |
| Na gowani na tiyarima Ami phoon ko manga nabi so diyandi iran, go phoon rka, go phoon ko Noh, go so Ibrahim, go so Mosa, go so Eysa a wata o Maryam: Go kominowa Kami kiran sa diyandi a mapnd: |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! یاد کرو جب ہم نے نبیوں سے عہد لیا اور تم سے اور نوح اور ابراہیم اور موسی ٰ اور عیسیٰ بن مریم سے اور ہم نے ان سے گاڑھا عہد لیا، |
Shabbir Ahmed | اور جب لیا تھا ہم نے نبیوں سےپبختہ عہد اور تم سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسیٰ بن مریم سے اور لیا تھا ہم نے ان سے خوب پختہ عہد۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ہم نے پیغمبروں سے عہد لیا اور تم سے نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے۔ اور عہد بھی اُن سے پکّا لیا |
Mehmood Al Hassan | اور جب لیا ہم نے نبیوں سے ان کا قرار اور تجھ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسٰی سے اور عیسٰی سے جو بیٹا مریم کا اور لیا ہم نے ان سے گاڑھا قرار |
Abul Ala Maududi | اور (اے نبیؐ) یاد رکھو اُس عہد و پیمان کو جو ہم نے سب پیغمبروں سے لیا ہے، تم سے بھی اور نوحؑ اور ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ ابن مریم سے بھی سب سے ہم پختہ عہد لے چکے ہیں |
Ahmed Ali | اور جب ہم نے نبیوں سے عہد لیا اورآپ سے اورنوح اور ابراھیم اور موسیٰ اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے بھی اور ان سے ہم نے پکا عہد لیا تھا |
| Prev [33:6]< >[33:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 7 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|