The Holy Quran

Aya-33:26

Verse(s): 1 Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) Showing verse 26 of 73 in chapter 33
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:25]< >[33:27] Next
1
[33:26]
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqan وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
 Words|وأنزل - And He brought down| الذين - those who| ظاهروهم - backed them| من - among| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Scripture| من - from| صياصيهم - their fortresses| وقذف - and cast| في - into| قلوبهم - their hearts| الرعب - [the] terror,| فريقا - a group| تقتلون - you killed| وتأسرون - and you took captive| فريقا - a group.|

እነዚያንም ከመጽሐፉ ባለቤቶች (አሕዛቦችን) የረዷቸውን (ቁረይዟን) ከምሽጎቻቸው አወረዳቸው፡፡ በልቦቻቸውም ውስጥ መባባትን ጣለባቸው፡፡ ከፊሉን ትገድላላችሁ፡፡ ከፊሉንም ትማርካላችሁ፡፡
آل الجلالين{ وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب } أي قريظة { من صياصيهم } حصونهم جمع صيصة وهو ما يتحصن به { وقذف في قلوبهم الرعب } الخوف { فريقا تقتلون } منهم وهم المقاتلة { وتأسرون فريقا} منهم أي الذراري.
Issers ed, si lebôuj nnsen, wid i sen ifkan afus, seg wAt Tezmamt. Issekcem tugdi deg ulawen nnsen. Arbaâ ten$am ten, arbaâ têebsem ten.
মুহিউদ্দীন খানকিতাবীদের মধ্যে যারা কাফেরদের পৃষ্টপোষকতা করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। ফলে তোমরা একদলকে হত্যা করছ এবং একদলকে বন্দী করছ।
LiteralAnd He descended those who cooperated/supported (against) them , from The Book's people from their fortresses/strong holds , and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison.
Yusuf AliAnd those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
PickthalAnd He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
Arberry And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.
ShakirAnd He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part.
SarwarGod brought down those among the People of the Book who had supported the confederate tribes from their castles and struck their hearts with terror. You did away with some of them and captured the others.
H/K/SaheehAnd He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party.
MalikAnd brought down, from their fortresses, those people of the Book (The Jews of Bani Qurayzah) who supported the invaders, and cast terror into their hearts. As a result, some of them you slew and some you took as prisoners.[26]
Maulana Ali**And He drove down those of the People of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hears; some you killed and you took captive some.
Free MindsAnd He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
Qaribullah He brought down from their fortresses those who had supported them from among the People of the (Jewish) Book and cast terror into their hearts, so that some you killed and others you took captive.
George SaleAnd He hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses, and He cast into their hearts terror and dismay: A part of them ye slew, and a part ye made captives;
JM RodwellAnd He caused those of the people of the Book (the Jews), who had aided the confederates, to come down out of their fortresses, and cast dismay into their hearts: some ye slew, others ye took prisoners.
Asadand He brought down from their strongholds those of the followers of earlier revelation who had aided the aggressors, [Lit., "them", i.e., the tribes allied against Muhammad and his community. The "followers of earlier revelation" (ahl al-kitab) referred to here were the Jews of the tribe of Banu Qurayzah, who despite their monotheistic faith had betrayed the Muslims and made common cause with the pagan Confederates. After the dismal rout of the latter, the Banu Qurayzah, anticipating the vengeance of the community which they had betrayed, withdrew to their fortresses in the vicinity of Medina. After a siege lasting twenty-five days they surrendered to the Muslims, forfeiting all that they possessed.] and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive;
Khalifa**He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
Hilali/Khan**And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.
QXP Shabbir Ahemd**Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates).
Hän masensi nekin, jotka olivat saaneet kirjoituksen, ja kylvi kauhua heidän sydämiinsä; osan heistä te tapoitte ja loput otitte vangiksi.
Na piyakatpad Iyan so tomiyabang kiran a pd ko tiyoronan ko kitab, - phoon ko manga iliyan iran, go tiyago Iyan ko manga poso iran so kalk. So sabaad na pphamono on iyo, go pphamiyagn iyo so sabaad.
Ahmed Raza Khanاور جن اہلِ کتاب نے ان کی مدد کی تھی انہیں ان کے قلعوں سے اتارا اور ان کے دلوں میں رُعب ڈالا ان میں ایک گروہ کو تم قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو قید
Shabbir Ahmed اور اتار لایا اللہ ان لوگوں کو جنہوں نے ساتھ دیا تھا ان کا اہلِ کتاب میں سے ان کی گڑھیوں سے اور ڈال دیا ان کے دلوں میں ایسا رعب کہ ان میں سے کچھ کو تم نے قتل کردیا اور قیدی بنالیا تم نے کچھ کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اہل کتاب میں سے جنہوں نے اُن کی مدد کی تھی اُن کو اُن کے قلعوں سے اُتار دیا اور اُن کے دلوں میں دہشت ڈال دی۔ تو کتنوں کو تم قتل کر دیتے تھے اور کتنوں کو قید کرلیتے تھے
Mehmood Al Hassanاور اتار دیا ان کو جو ان کے پشت پناہ ہوئے تھے اہل کتاب سے ان کے قلعوں سے اور ڈال دی ان کے دلوں میں دھاک کتنوں کو تم جان سے مارنے لگے اور کتنوں کو قید کر لیا
Abul Ala Maududiپھر اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے ان حملہ آوروں کا ساتھ دیا تھا، اللہ ان کی گڑھیوں سے انہیں اتار لایا اور اُن کے دلوں میں اُس نے ایسا رُعب ڈال دیا کہ آج ان میں سے ایک گروہ کو تم قتل کر رہے ہو اور دوسرے گروہ کو قید کر رہے ہو
Ahmed Aliاور جن جن اہل کتاب نے ان کی مدد ی تھی انہیں ان کے قلعوں سے نیچے اتار دیا اور ان کے دلوں میں خوف ڈال دیا بعض کو تم قتل کرنے لگے اور بعض کو قید کر لیا
Prev [33:25]< >[33:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) Showing verse 26 of 73 in chapter 33
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah