The Holy Quran

Aya-31:34

Verse(s): 1 Surah : 31 - Luqman Showing verse 34 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [31:33]< >[32:1] Next
1
[31:34]
Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeerun إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
 Words|إن - Indeed,| الله - Allah,| عنده - with Him| علم - (is the) knowledge| الساعة - (of) the Hour| وينزل - and He sends down| الغيث - the rain,| ويعلم - and knows| ما - what| في - (is) in| الأرحام - the wombs.| وما - And not| تدري - knows| نفس - any soul| ماذا - what| تكسب - it will earn| غدا - tomorrow,| وما - and not| تدري - knows| نفس - any soul| بأي - in what| أرض - land| تموت - it will die.| إن - Indeed,| الله - Allah| عليم - (is) All-Knower| خبير - All-Aware.|

አላህ የሰዓቲቱ ዕውቀት እርሱ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ ዝናብንም ያወርዳል፡፡ በማሕፀኖችም ውስጥ ያለን ሁሉ ያውቃል፡፡ ማንኛይቱ ነፍስም ነገ የምትሠራውን አታውቅም፡፡ ማንኛይቱ ነፍስም በየትኛው ምድር እንደምትሞት አታውቅም፡፡ አላህ ዐዋቂ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡
آل الجلالين( إن الله عنده علم الساعة ) متى تقوم ( وينزل ) بالتخفيف والتشديد ( الغيث ) بوقت يعلمه ( ويعلم ما في الأرحام ) أذكر أم أنثى ، ولا يعلم واحدا من الثلاثة غير الله تعالى ( وما تدري نفس ماذا تكسب غدا ) من خير أو شر ويعلمه الله تعالى ( وما تدري نفس بأي أرض تموت ) ويعلمه الله تعالى ( إن الله عليم ) بكل شيء ( خبير ) بباطنه كظاهره، روى البخاري عن ابن عمر حديث : "مفاتيح الغيب خمسة إن الله عنده علم الساعة إلى آخر السورة".
Öebbi, s tidep, $uôeS tamusni n yimir. Issadar ed ageffur. Iéôa i illan di tâabbuvin. Ur iéôi yiwen acu ara ikseb azekka; ur iéôi yiwen anwa akal ideg ara immet. Öebbi, s tidep, Iéôa, d Amusnaw.
মুহিউদ্দীন খাননিশ্চয় আল্লাহর কাছেই কেয়ামতের জ্ঞান রয়েছে। তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং গর্ভাশয়ে যা থাকে, তিনি তা জানেন। কেউ জানে না আগামীকল্য সে কি উপার্জন করবে এবং কেউ জানে না কোন দেশে সে মৃত্যুবরণ করবে। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
LiteralThat truly God at him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and He descends the rain, and He knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/Earth it dies, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.295
Yusuf AliVerily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
PickthalLo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
Arberry Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware.
ShakirSurely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
SarwarOnly God has the knowledge of the coming of the Hour of Doom. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. God is All-knowing and All-aware.
H/K/SaheehIndeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
MalikSurely Allah Alone has the knowledge of the Hour, He is the One Who sends down the rain and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn the next day; and no one knows in what land he will die. Surely, Allah knows all this and is aware of everything.[34]
Maulana Ali**Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour, and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn on the morrow. And no one knows in what land he will die. Surely Allah is Knowing, Aware.
Free MindsWith God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert.
Qaribullah Allah, He alone has knowledge of the Hour. He sends down the rain and He knows what is in the wombs. No soul knows what he will earn tomorrow; and no soul knows in what land it will die. Surely, Allah is the Knower, the Aware.
George SaleVerily the knowledge of the hour of judgement is with God: And He causeth the rain to descend, at his own appointed time; and He knoweth what is in the wombs of females. No soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die: But God is knowing and fully acquainted with all things.
JM RodwellAye! God!-with Him is the knowledge of the Hour: and He sendeth down the rain-and He knoweth what is in the wombs-but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. But God is knowing, informed
AsadVerily, with God alone rests the knowledge of when the Last Hour will come: and He [it is who] sends down rain; and He [alone] knows what is in the wombs: [This relates not merely to the problem of the sex of the as yet unborn embryo, but also to the question of whether it will be born at all, and if so, what its natural endowments and its character will be, as well as what role it will be able to play in life: and life itself is symbolized by the preceding mention of rain, and the end of all life in this world, by the mention of the Last Hour.] whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, Verily. God [alone] is all-knowing, all-aware.
Khalifa**With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant.
Hilali/Khan**Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is AllKnower, AllAware (of things).
QXP Shabbir Ahemd**Verily, with Allah alone rests the knowledge of the Hour; He it is Who sends down rain; and He Alone knows what is in the wombs. No one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die. Verily, Allah alone is Knower, Aware. (Hour = The Great Revolution + Resurrection ; Rain = Resurgence of humanity ; What is in the wombs = Of what character the offspring will turn out to be ; Reap tomorrow = What will happen to him tomorrow ; Land = Circumstance).
Totisesti, Jumala tietää tuomion hetken, Hän lähettää sateen maan päälle ja Hän tietää, mitkä ihmiskohtalot äitien kohtuihin kätketyt ovat. Yksikään sielu ei aavista, mitä hänen on huomenna koettava, eikä sitä, missä maassa hän on kuoleva. Totisesti, Jumala on tietävä, tarkkanäköinen.
Mataan! a so Allah na zisii Rkaniyan so katawi ko bangkit; go so kapphakatorona Niyan ko oran; go katawan Iyan so nganin a zisii ko manga tiyan. Na di katawan o baraniyawa o antonaa i mapnggalbk iyan mapita: Go di katatawan o baraniyawa o anday lopa a phatayan iyan. Mataan! a so Allah na Matao, a Kaip.
Ahmed Raza Khanبیشک اللہ کے پاس ہے قیامت کا علم اور اتارتا ہے مینھ اور جانتا ہے جو کچھ ماؤں کے پیٹ میں ہے، اور کوئی جان نہیں جانتی کہ کل کیا کمائے گی اور کوئی جان نہیں جانتی کہ کس زمین میں مرے گی، بیشک اللہ جاننے والا بتانے والا ہے
Shabbir Ahmed بے شک اللہ ہی ہے جس کے پاس ہے علم قیامت کا۔ اور وہی برساتا ہے بارش اور وہی جانتا ہے کہ کیا ہے رحموں میں اور نہیں جانتا کوئی شخص کہ کیا کرے گا وہ کل اور نہیں جانتا کوئی شخص کہ کس سرزمین میں مرے گا۔ بے شک اللہ ہے ہر بات جاننے والا اور پوری طرح باخبر۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا ہی کو قیامت کا علم ہے اور وہی مینھہ برساتا ہے۔ اور وہی (حاملہ کے) پیٹ کی چیزوں کو جانتا ہے (کہ نر ہے یا مادہ) اور کوئی شخص نہیں جانتا کہ وہ کل کیا کام کرے گا۔ اور کوئی متنفس نہیں جانتا کہ کس سرزمین میں اُسے موت آئے گی بیشک خدا ہی جاننے والا (اور) خبردار ہے
Mehmood Al Hassanبیشک اللہ کے پاس ہے قیامت کی خبر اور اتارتا ہے مینہ اور جانتا ہے جو کچھ ہے ماں کے پیٹ میں اور کسی جی کو معلوم نہیں کہ کل کو کیا کرے گا اور کسی جی کو خبر نہیں کہ کس زمین میں مرے گا تحقیق اللہ سب کچھ جاننے والا خبردار ہے
Abul Ala Maududiاُس گھڑی کا علم اللہ ہی کے پاس ہے، وہی بارش برساتا ہے، وہی جانتا ہے کہ ماؤں کے پیٹوں میں کیا پرورش پا رہا ہے، کوئی متنفس نہیں جانتا کہ کل وہ کیا کمائی کرنے والا ہے اور نہ کسی شخص کو یہ خبر ہے کہ کس سرزمین میں اس کی موت آنی ہے، اللہ ہی سب کچھ جاننے والا اور باخبر ہے
Ahmed Aliبے شک الله ہی کو قیامت کی خبر ہے اور وہی مینہ برساتا ہے اور وہی جانتا ہے جو کچھ ماؤں کے پیٹوں میں ہوتا ہے اور کوئی نہیں جانتا کہ کل کیا کرے گا اور کوئی نہیں جانتا کہ کس زمین پر مرے گا بے شک الله جاننے والا خبردار ہے
Prev [31:33]< >[32:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 31 - Luqman Showing verse 34 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah