The Holy Quran

Aya-31:18

Verse(s): 1 Surah : 31 - Luqman Showing verse 18 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [31:17]< >[31:19] Next
1
[31:18]
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
 Words|ولا - And (do) not| تصعر - turn| خدك - your cheek| للناس - from men| ولا - and (do) not| تمش - walk| في - in| الأرض - the earth| مرحا - exultantly.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| كل - every| مختال - self-conceited| فخور - boaster.|

«ጉንጭህንም (በኩራት) ከሰዎች አታዙር፡፡ በምድርም ላይ ተንበጥርረህ አትሂድ፡፡ አላህ ተንበጥራሪን ጉረኛን ሁሉ አይወድምና፡፡
آل الجلالين{ ولا تصعِّر } وفي قراءة تصاعر { خدك للناس } لا تمل وجهك عنهم تكبرا { ولا تمش في الأرض مرحا } أي خيلاء { إن الله لا يحب كل مختالٍ } متبختر في مشيه { فخور } على الناس.
Ur sxunzuô ar medden, ur teddu di tmurt s îî$aya! Öebbi, s tidep, ur Iêemmel yal imnefxi, amzuxi.
মুহিউদ্দীন খানঅহংকারবশে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা করো না এবং পৃথিবীতে গর্বভরে পদচারণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না।
LiteralAnd do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.
Yusuf Ali"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
PickthalTurn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Arberry Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
ShakirAnd do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
SarwarDo not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
H/K/SaheehAnd do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
MalikDo not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster.[18]
Maulana Ali**And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster.
Free Minds"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Qaribullah Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.
George SaleDistort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
JM RodwellAnd distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one.
Asad"And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.
Khalifa**"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
Hilali/Khan**"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
QXP Shabbir Ahemd**"And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23).
Älä ole ylpeä ihmisiä kohtaan, äläkä vaella maassa pöyhkeänä. Totisesti, Jumala ei rakasta omahyväistä kerskuria.
"Go ding ka thangkiriin so bias ka ko manga manosiya (sa kapanakabor), go di ka plalakaw ko lopa a mangangandag; mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so oman i takabor, a masalibantog;
Ahmed Raza Khanاور کسی سے بات کرنے میں اپنا رخسارہ کج نہ کر اور زمین میں اِتراتا نہ چل، بیشک اللہ کو نہیں بھاتا کوئی اِتراتا فخر کرتا،
Shabbir Ahmed اور مت پُھلاؤ تم اپنے گال لوگوں سے (بات کرتے ہوئے) اور مت چلو زمین میں اکڑ کر۔ بے شک اللہ نہیں پسند کرتا ہر اس شخص کو جو خود پسند اور فخر کرنے والا ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (ازراہ غرور) لوگوں سے گال نہ پھلانا اور زمین میں اکڑ کر نہ چلنا۔ کہ خدا کسی اترانے والے خود پسند کو پسند نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanاور اپنے گال مت پھلا لوگوں کی طرف اور مت چل زمین پر اتراتا بیشک اللہ کو نہیں بھاتا کوئی اتراتا بڑائیاں کرنے والا
Abul Ala Maududiاور لوگوں سے منہ پھیر کر بات نہ کر، نہ زمین میں اکڑ کر چل، اللہ کسی خود پسند اور فخر جتانے والے شخص کو پسند نہیں کرتا
Ahmed Aliاور لوگوں سے اپنا رخ نہ پھیر اور زمین پر اترا کر نہ چل بے شک الله کسی تکبر کرنے والے فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا
Prev [31:17]< >[31:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 31 - Luqman Showing verse 18 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah