Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 51 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:50]< >[30:52] Next |
|
1 [30:51] | Wala-in arsalna reehanfaraawhu musfarran lathalloo min baAAdihiyakfuroona
| ولئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ |
Words | |ولئن - But if| أرسلنا - We sent| ريحا - a wind| فرأوه - and they see it| مصفرا - turn yellow,| لظلوا - certainly they continue| من - after it| بعده - after it| يكفرون - (in) disbelief.| |
|
|
| ነፋስንም (በአዝመራዎች ላይ) ብንልክና ገርጥቶ ቢያዩት ከእርሱ በኋላ በእርግጥ (ችሮታውን) የሚክዱ ይሆናሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن } لام قسم { أرسلنا ريحا} مضرة على نبات { فرأوهُ مصفرا لظلوا } صاروا جواب القسم { من بعده } أي بعد إصفراره { يكفرون } يجحدون النعمة بالمطر. |
| Mara Nazen avu, ara walin ippiwôi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে তারা শস্যকে হলদে হয়ে যেতে দেখে, তখন তো তারা অবশ্যই অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়। |
Literal | And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving. |
Yusuf Ali | And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)! |
Pickthal | And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. |
Arberry | But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers. |
Shakir | And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve |
Sarwar | Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief. |
H/K/Saheeh | But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. |
Malik | And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.[51] |
Maulana Ali** | And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve. |
Free Minds | And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it. |
Qaribullah | Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers. |
George Sale | Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours. |
JM Rodwell | Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful. |
Asad | But thus it is: if [The particle la in (lit., "indeed, if ...") is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if ...", etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.] |
Khalifa** | Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve. |
Hilali/Khan** | And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws). |
| Jos olisimme lähettänyt maan päälle toisenlaisen tuulen, niin he olisivat nähneet laihonsa kuihtuvan, ja he olisivat senjälkeen olleet kiittämättömiä. |
| Na ibt o sogo Kami sa ndo, na go iran maylay (so pangomaan) a makabinaning, - na itataros iran dn ko oriyan iyan a kaoongkir iran! |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم کوئی ہوا بھیجیں جس سے وہ کھیتی کو زرد دیکھیں تو ضرور اس کے بعد ناشکری کرنے لگے |
Shabbir Ahmed | اور اگر کہیں بھیجتے ہم کوئی ایسی ہوا کہ دیکھتے وہ (اس کے اثرسے) کھیتی کو کہ زرد پڑگئی ہے تو ضرور وہ اس کے بعد بھی کفر ہی کرتے رہتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم بھیجیں ایک ہوا پھر دیکھیں وہ کھیتی کو کہ زرد پڑ گئ تو لگیں اس کے پیچھے ناشکری کرنے |
Abul Ala Maududi | اور اگر ہم ایک ایسی ہوا بھیج دیں جس کے اثر سے وہ اپنی کھیتی کو زرد پائیں تو وہ کفر کرتے رہ جاتے ہیں |
Ahmed Ali | اور اگر ہم ایسی ہوا چلائیں کہ جس سے وہ کھیتی کو زرد دیکھیں تو اس کے بعدوہ ناشکری کرنے لگ جائیں |
| Prev [30:50]< >[30:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 51 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|