Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 32 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:31]< >[30:33] Next |
|
1 [30:32] | Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
| من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ |
Words | |من - Of| الذين - those who| فرقوا - divide| دينهم - their religion| وكانوا - and become| شيعا - sects,| كل - each| حزب - party| بما - in what| لديهم - they have| فرحون - rejoicing.| |
|
|
| ከእነዚያ ሃይማኖታቸውን ከለያዩትና ክፍልፍሎችም ከሆኑት (አትሁኑ)፡፡ ሕዝብ ሁሉ እነሱ ዘንድ ባለው ነገር ተደሳቾች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { من الذين } بدل بإعادة الجار { فرقوا دينهم } باختلافهم فيما يعبدونه { وكانوا شيعاً } فرقاً في ذلك { كل حزبٍ } منهم { بما لديهم } عندهم { فرحون } مسرورون، وفي قراءة فارقوا: أي تركوا دينهم الذي أمروا به. |
| seg wid ifeôqen ddin nnsen. U$alen d îayfat, yal akabar icôeê s wayen isâa. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা তাদের ধর্মে বিভেদ সৃষ্টি করেছে এবং অনেক দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে উল্লসিত। |
Literal | From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced . |
Yusuf Ali | Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself! |
Pickthal | Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. |
Arberry | even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs. |
Shakir | Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them |
Sarwar | who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief. |
H/K/Saheeh | [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. |
Malik | - those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle.[32] |
Maulana Ali** | Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it. |
Free Minds | Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had. |
Qaribullah | those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have. |
George Sale | Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion. |
JM Rodwell | Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own. |
Asad | [or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]. [See 6:159, 21:92 - 93 and 23:52 - 53, as well as the corresponding notes.] |
Khalifa** | (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have. |
Hilali/Khan** | Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it. |
QXP Shabbir Ahemd** | The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities'). |
| niitä, jotka ovat pirstoneet uskontonsa ja hajaantuneet moniin lahkoihin, ja kukin ryhmäkunta riemuitsee omasta opistaan. |
| A siran so pimbaabaad iran so okit iran, go miyabaloy siran a mithitindga; - oman i isa ka sagorompong na so zisii kiran (a kpit) na pkhababayaan iran! |
Ahmed Raza Khan | ان میں سے جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا اور ہوگئے گروہ گروہ، ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اسی پر خوش ہے |
Shabbir Ahmed | (یعنی) ان لوگوں میں سے جنہوں نے پھوٹ ڈال دی اپنے دین میں اور بٹ گئے فرقوں میں۔ ہر فرقہ اس (طریقے) پر جو ان کے پاس ہے مگن ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے |
Mehmood Al Hassan | جنہوں نے کہ پھوٹ ڈالی اپنے دین میں اور ہو گئے ان میں بہت فرقے ہر فرقہ جو اس کے پاس ہے اس پر فریفتہ ہے |
Abul Ala Maududi | جنہوں نے اپنا اپنا دین الگ بنا لیا ہے اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں، ہر ایک گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے |
Ahmed Ali | جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور کئی فرقے ہو گئے سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو ان کے پا س ہے |
| Prev [30:31]< >[30:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 32 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|