The Holy Quran

Aya-3:92

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 92 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:91]< >[3:93] Next
1
[3:92]
Lan tanaloo albirra hattatunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo minshay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فإن الله به عليم
لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
 Words|لن - Never| تنالوا - will you attain| البر - [the] righteousness| حتى - until| تنفقوا - you spend| مما - from what| تحبون - you love.| وما - And whatever| تنفقوا - you spend| من - of| شيء - a thing| فإن - then indeed,| الله - Allah| به - of it| عليم - (is) All-Knowing.|

የምትወዱትን እስከምትለግሱ ድረስ በጎን ሥራ (ዋጋውን) አታገኙም፡፡ ከምንም ነገር ብትለግሱ አላህ ያውቀዋል፡፡
آل الجلالين{ لن تنالوا البرَّ } أي ثوابه وهو الجنَّةُ { حتى تنفقوا } تَصَّدَّقُوا { مما تحبون } من أموالكم { وما تنفقوا من شيء فإن الله به عليم } فيجازي عليه .
Ur teppawvem ar ppuba, d awez$i, alamma tseddqem seg wayen têemmlem. Kra n wayen tseddqem n cci, ihi, Öebbi Iéôa t.
মুহিউদ্দীন খানকস্মিণকালেও কল্যাণ লাভ করতে পারবে না, যদি তোমাদের প্রিয় বস্তু থেকে তোমরা ব্যয় না কর। আর তোমরা যদি কিছু ব্যয় করবে আল্লাহ তা জানেন।
LiteralYou will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable.
Yusuf AliBy no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PickthalYe will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Arberry You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
ShakirBy no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
SarwarYou can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.
H/K/SaheehNever will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend indeed, Allah is Knowing of it.
MalikYou can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend surely it is known to Allah.
Maulana Ali**You cannot attain to righteousness unless you spend out of what you love. And what you spend, Allah surely knows it.
Free MindsYou will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Qaribullah You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.
George SaleYe will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.
JM RodwellYe shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it.
Asad[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.
Khalifa**You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
Hilali/Khan**By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
QXP Shabbir Ahemd**You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18).
Ennenkuin Laki annettiin ylhäältä, oli kaikki ruoka sallittu israelilaisille paitsi se, minkä Israel itse kielsi itseltään. Sano: »Ottakaa esille Mooseksen kirjat ja lukekaa sieltä, mikäli tahdotte pysyä totuudessa.»
Di kano dn iraot ko mapiya taman sa di kano nggasto ko pkhababayaan iyo; na sadn sa manggasto niyo a nganin o nganin, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto.
Ahmed Raza Khanتم ہرگز بھلائی کو نہ پہنچو گے جب تک راہِ خدا میں اپنی پیاری چیز نہ خرچ کرو اور تم جو کچھ خرچ کرو اللہ کو معلوم ہے،
Shabbir Ahmed ہرگز نہیں پہنچ سکتے تم نیکی کو جب تک کہ نہ خرچ کرو (اللہ کی راہ میں) اس میں سے جو تم محبوب رکھتے ہو اور جو بھی خرچ کرتے ہو تم کوئی چیز، تو بے شک اللہ اس سے باخبر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(مومنو!) جب تک تم ان چیزوں میں سے جو تمھیں عزیز ہیں (راہِ خدا میں) صرف نہ کرو گے کبھی نیکی حاصل نہ کر سکو گے اور جو چیز تم صرف کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
Mehmood Al Hassanہر گز حاصل نہ کر سکو گے نیکی میں کمال جب تک نہ خرچ کرو اپنی پیاری چیز سے کچھ اور جو چیز خرچ کرو گے سو اللہ کو معلوم ہے
Abul Ala Maududiتم نیکی کو نہیں پہنچ سکتے جب تک کہ اپنی وہ چیزیں (خدا کی راہ میں) خرچ نہ کرو جنہیں تم عزیز رکھتے ہو، اور جو کچھ تم خرچ کرو گے اللہ اس سے بے خبر نہ ہوگا
Ahmed Aliہر گز نیکی میں کمال حاصل نہ کر سکو گے یہاں تک کہ اپنی پیاری چیز سے کچھ خرچ کرو اور جو چیز تم خرچ کرو گے بے شک الله اسے جاننے والا ہے
Prev [3:91]< >[3:93] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 92 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah