Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 53 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:52]< >[3:54] Next |
|
1 [3:53] | Rabbana amanna bimaanzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubnamaAAa alshshahideena
| ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ |
Words | |ربنا - Our Lord,| آمنا - we believe[d]| بما - in what| أنزلت - You revealed| واتبعنا - and we follow[ed]| الرسول - the Messenger,| فاكتبنا - then write us| مع - among| الشاهدين - the witnesses."| |
|
|
| «ጌታችን ሆይ! ባወረድኸው አመንን፤ መልክተኛውንም ተከተልን፤ ከመስካሪዎችም ጋር መዝግበን» (አሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { ربنا آمنا بما أنزلت } من الإنجيل { واتَّبعنا الرسول } عيسى { فاكتبنا مع الشاهدين } لك بالوحدانية ولرسولك بالصدق . |
| A Mass nne$! Numen s wayen id Tessersev, nedda d umazan, Aru ya$ seg inagan". |
মুহিউদ্দীন খান | হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা সে বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যা তুমি নাযিল করেছ, আমরা রসূলের অনুগত হয়েছি। অতএব, আমাদিগকে মান্যকারীদের তালিকাভুক্ত করে নাও। |
Literal | Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying. |
Yusuf Ali | "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." |
Pickthal | Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). |
Arberry | Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.' |
Shakir | Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
Sarwar | They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth." |
H/K/Saheeh | Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]." |
Malik | Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53] |
Maulana Ali** | Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
Free Minds | "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." |
Qaribullah | Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ' |
George Sale | O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him. |
JM Rodwell | O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him." |
Asad | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men". |
Khalifa** | "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses." |
Hilali/Khan** | Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth." |
| He (epäuskoiset juutalaiset) juonittelivat, mutta Jumalakin juonitteli (heitä vastaan); ja Jumala on todella taitavin Suunnittelija. |
| "Kadnan ami, piyaratiyaya mi so initoron Ka, go inonotan ami so sogo; na pakisoratn kaming Ka a pd ko manga saksi." |
Ahmed Raza Khan | اے رب ہمارے! ہم اس پر ایمان لائے جو تو نے اتارا اور رسول کے تابع ہوئے تو ہمیں حق پر گواہی دینے والوں میں لکھ لے، |
Shabbir Ahmed | اے ہمارے مالک! ایمان لائے ہم اس ہدایت پر جو تونے اُتاری اور پیروی کی ہم نے رسول کی لہٰذا لکھ لے تو ہم کو (حق کی) گواہی دینے والوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ |
Mehmood Al Hassan | اے رب ہم نے یقین کیا اس چیز کا جو تو نے اتاری اور ہم تابع ہوئے رسول کے سو تو لکھ لے ہم کو ماننے والوں میں |
Abul Ala Maududi | مالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے" |
Ahmed Ali | اے رب ہمارے! ہم اس چیز پر ایمان لائے جو تو نے نازل کی اور ہم رسول کے تابعدار ہوئے سو تو ہمیں گواہی دینے والوں میں لکھ لے |
| Prev [3:52]< >[3:54] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 53 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|