Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 192 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:191]< >[3:193] Next |
|
1 [3:192] | Rabbana innaka man tudkhili alnnarafaqad akhzaytahu wama lilththalimeenamin ansarin
| ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ |
Words | |ربنا - Our Lord,| إنك - indeed [You]| من - whom| تدخل - You admit| النار - (to) the Fire| فقد - then surely| أخزيته - You (have) disgraced him,| وما - and not| للظالمين - for the wrongdoers| من - (are) any| أنصار - helpers.| |
|
|
| «ጌታችን ሆይ! አንተ እሳት የምታገባውን ሰው በእርግጥ አዋረድከው፤ ለበደለኞችም ምንም ረዳቶች የሉዋቸውም፡፡» |
آل الجلالين | { ربَّنا إنك من تدخل النار } للخلود فيها { فقد أخزيته } أهنته { وما للظالمين } الكافرين، فيه وضع الظاهر موضع المضمر إشعارا بتخصيص الخزي بهم { من } زائدة { أنصار } يمنعونهم من عذاب الله تعالى . |
| A Mass nne$! Ni$, s tidep, Keçç, Texziv win Teskecmev ar tmes. Ur llin wid ara isellken imednas. |
মুহিউদ্দীন খান | হে আমাদের পালনকর্তা! নিশ্চয় তুমি যাকে দোযখে নিক্ষেপ করলে তাকে সবসময়ে অপমানিত করলে; আর জালেমদের জন্যে তো সাহায্যকারী নেই। |
Literal | Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters. |
Yusuf Ali | "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! |
Pickthal | Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers. |
Arberry | Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers. |
Shakir | Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust: |
Sarwar | Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust. |
H/K/Saheeh | Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. |
Malik | Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers! [3:192] |
Maulana Ali** | Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers. |
Free Minds | "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters." |
Qaribullah | Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers. |
George Sale | O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them. |
JM Rodwell | O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them. |
Asad | "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them. |
Khalifa** | "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers. |
Hilali/Khan** | "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers." |
| Herra, me olemme kuulleet julistajan kehoittavan meitä uskoon sanoen: »Uskokaa Herraanne!» ja me olemme uskoneet. Siksi, Herra, anna anteeksi meidän syntimme, pyyhi pois pahat työmme ja anna meidän kuolla vanhurskasten kuolemalla. |
| "Kadnan ami, mataan! a Ska na sadn sa pakasoldn Ka ko naraka, na sabnar a piyakarondan Ka skaniyan, ka da a bagian o da pamaginontolan a manga tabanga!" |
Ahmed Raza Khan | اے رب ہمارے! بیشک جسے تو دوزخ میں لے جائے اسے ضرور تو نے رسوائی دی اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں، |
Shabbir Ahmed | اے ہمارے رب! بےشک تو نے جس کو ڈالا دوزخ میں سو درحقیقت بڑا ہی رسوا کردیا تو نے اسے اور نہیں ہوگا ایسے ظالموں کا کوئی مددگار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں |
Mehmood Al Hassan | اے رب ہمارے جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا سو اس کو رسوا کر دیا اور نہیں کوئی گنہگاروں کا مددگار |
Abul Ala Maududi | تو نے جسے دوزخ میں ڈالا اسے در حقیقت بڑی ذلت و رسوائی میں ڈال دیا، اور پھر ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہ ہوگا |
Ahmed Ali | اے رب ہمارے جسے تو نے دوزخ میں داخل کیا سو تو نے اے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا |
| Prev [3:191]< >[3:193] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 192 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|