Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 17 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:16]< >[3:18] Next |
|
1 [3:17] | Alssabireena waalssadiqeenawaalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireenabial-ashari
| الصابرين والصادقين والقانتين والمنفقين والمستغفرين بالأسحار الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ |
Words | |الصابرين - The patient| والصادقين - and the truthful| والقانتين - and the obedient| والمنفقين - and those who spend| والمستغفرين - and those who seek forgiveness| بالأسحار - [in the] before dawn.| |
|
|
| ታጋሾች እውነተኞችም ታዛዦችም ለጋሶችና በሌሊት መጨረሻዎች ምሕረትን ለማኞች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { الصابرين } على الطاعة وعن المعصية نعت { والصادقين } في الإيمان { والقانتين } المطيعين لله { والمنفقين } المتصدقين { والمستغفرين } الله بأن يقولوا اللهم اغفر لنا { بالأسحار } أواخر الليل خُصت بالذكر لأنها وقت الغفلة ولذة النوم . |
| Iûebôiyen, imawlan n tidep, imvuâen, wid ipseddiqen, wid iste$fiôen di tafrara. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা ধৈর্য্যধারণকারী, সত্যবাদী, নির্দেশ সম্পাদনকারী, সৎপথে ব্যয়কারী এবং শেষরাতে ক্ষমা প্রার্থনাকারী। |
Literal | The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn . |
Yusuf Ali | Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. |
Pickthal | The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. |
Arberry | men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak. |
Shakir | The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times. |
Sarwar | who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night. |
H/K/Saheeh | The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn. |
Malik | who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time.[17] |
Maulana Ali** | The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times. |
Free Minds | The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. |
Qaribullah | who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn. |
George Sale | The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning. |
JM Rodwell | The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak. |
Asad | those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts. |
Khalifa** | They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn. |
Hilali/Khan** | (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night. |
QXP Shabbir Ahemd** | They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge. |
| Jumala todistaa, ettei ole muuta jumalaa kuin Hän. Samoin enkelitkin ja ihmiset, joilla on tieto ja jotka pysyvät totuudessa, todistavat: »Ei ole muuta jumalaa kuin Hän, mahtava, viisas». |
| A manga papantang, go miyamangimbnar go pphamangongonotan; go pphamammgay; go pphamangni sa maap ko kapkhakalibabas iyan. |
Ahmed Raza Khan | صبر والے اور سچے اور ادب والے اور راہِ خدا میں خرچنے والے اور پچھلے پہر سے معافی مانگنے والے |
Shabbir Ahmed | (یہی لوگ ہیں) ثابت قدم رہنے والے، قول و فعل کے سچّے، فرمانبردار، (اللہ کی راہ میں) خرچ کرنے والے اور مغفرت طلب کرنے والے رات کی آخری گھڑیوں میں |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ وہ لوگ ہیں جو (مشکلات میں) صبر کرتے اور سچ بولتے اور عبادت میں لگے رہتے اور (راہ خدا میں) خرچ کرتے اور اوقات سحر میں گناہوں کی معافی مانگا کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | وہ صبر کرنے والے ہیں اور سچے اور حکم بجا لانے والے اور خرچ کرنے والے اور گناہ بخشوانے والے پچھلی رات میں |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں، راستباز ہیں، فرمانبردار اور فیاض ہیں اور رات کی آخری گھڑیوں میں اللہ سے مغفرت کی دعائیں مانگا کرتے ہیں |
Ahmed Ali | وہ صبر کرنے والے ہیں اور سچے ہیں اور فرمانبرداری کرنے والے ہیں اور خرچ کرنے والے ہیں اور پچھلی راتوں میں گناہ بخشوا نے والے ہیں |
| Prev [3:16]< >[3:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 17 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|