The Holy Quran

Aya-3:128

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 128 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:127]< >[3:129] Next
1
[3:128]
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
 Words|ليس - Not| لك - for you| من - of| الأمر - the decision| شيء - (of) anything| أو - whether| يتوب - He turns| عليهم - to them| أو - or| يعذبهم - punishes them| فإنهم - for indeed, they| ظالمون - (are) wrongdoers.|

(አላህ) በእነርሱ ላይ ይቅርታ እስኪያደርግ ወይም እነርሱ በዳዮች ናቸውና እስኪቀጣቸው ድረስ ላንተ ከነገሩ ምንም የለህም፡፡
آل الجلالينونزلت لما كسرت رباعيته صلى الله عليه وسلم وشج وجهه يوم أحد وقال : "" كيف يفلح قوم خضبوا وجه نبيهم بالدم "" ( ليس لك من الأمر شيء ) بل الأمر لله فاصبر ( أو ) بمعنى إلى أن ( يتوب عليهم ) بالإسلام ( أو يعذبهم فإنهم ظالمون ) بالكفر .
Ur k iaâna lameô s wacemma. Ad asen Issuref, ne$ a ten Iâaqeb, nitni d imednas.
মুহিউদ্দীন খানহয় আল্লাহ তাদের ক্ষমা করবেন কিংবা তাদেরকে আযাব দেবেন। এ ব্যাপারে আপনার কোন করণীয় নাই। কারণ তারা রয়েছে অন্যায়ের উপর।
Literal(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.
Yusuf AliNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PickthalIt is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
ShakirYou have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Sarwar(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
H/K/SaheehNot for you, [O Mu
MalikNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. [3:128]
Maulana Ali**Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers.
Free MindsYou will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Qaribullah No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
George SaleIt is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
JM RodwellIt is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.
Asad[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
Khalifa**It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Hilali/Khan**Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä. Hän antaa anteeksi kenelle tahtoo ja rankaisee ketä tahtoo; niin, Jumala on sääliväinen ja laupias.
Daa kapaar ka, ko khasowa a mayto bo: O phakatawbata Niyan siran, odi na siksaan Iyan siran; ka mataan! a siran na da pamaginontolan.
Ahmed Raza Khanیہ بات تمہارے ہاتھ نہیں یا انہیں توبہ کی توفیق دے یا ان پر عذاب کرے کہ وہ ظالم ہیں،
Shabbir Ahmed نہیں ہے تمہیں اس معاملہ میں (اختیار) ذرا بھی (سارا اختیار اللہ کے پاس ہے) چاہے تو وہ توبہ قبول کرلے ان کی اور چاہے تو عذاب دے انہیں کیونکہ بلاشبہ وہ ظالم ہیںَ۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں
Mehmood Al Hassanتیرا اختیار کچھ نہیں یا انکو توبہ دیوے خدائے تعالیٰ یا انکو عذاب کرے کہ وہ ناحق پر ہیں
Abul Ala Maududi(اے پیغمبرؐ) فیصلہ کے اختیارات میں تمہارا کوئی حصہ نہیں، اللہ کو اختیار ہے چاہے انہیں معاف کرے، چاہے سزا دے کیونکہ وہ ظالم ہیں
Ahmed Aliتیرا کوئی اختیار نہیں ہے یا الله انہیں توبہ کی توفیق دے یاانہیں عذاب کرے کیوں کہ وہ ظالم ہیں
Prev [3:127]< >[3:129] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 128 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah