Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 111 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:110]< >[3:112] Next |
|
1 [3:111] | Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroona
| لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ |
Words | |لن - Never| يضروكم - will they harm you| إلا - except| أذى - a hurt.| وإن - And if| يقاتلوكم - they fight you,| يولوكم - they will turn (towards) you| الأدبار - the backs,| ثم - then| لا - not| ينصرون - they will be helped.| |
|
|
| ማስከፋትን እንጅ ፈጽሞ አይጎዱዋችሁም፡፡ ቢዋጉዋችሁም ጀርባዎችን ያዙሩላችኋል (ይሸሻሉ)፡፡ ከዚያም አይረዱም፡፡ |
آل الجلالين | { لن يضروكم } أي اليهود يا معشر المسلمين بشيء { إلا أذًى } باللسان من سبِّ ووعيد { وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار } منهزمين { ثم لا ينصرون } عليكم بل لكم النصر عليهم . |
| Cwiî kan ara kwen vuôôen. Ma nnu$en kwen, ad rewlen, sinna, ur sâun amâiwen. |
মুহিউদ্দীন খান | যৎসামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া তারা তোমাদের কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, তাহলে তারা পশ্চাদপসরণ করবে। অতঃপর তাদের সাহায্য করা হবে না। |
Literal | They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory. |
Yusuf Ali | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. |
Pickthal | They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. |
Arberry | They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped. |
Shakir | They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped. |
Sarwar | They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped |
H/K/Saheeh | They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided. |
Malik | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. [3:111] |
Maulana Ali** | They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped. |
Free Minds | They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported. |
Qaribullah | They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious. |
George Sale | They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped. |
JM Rodwell | They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured. |
Asad | [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured. |
Khalifa** | They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win. |
Hilali/Khan** | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. |
QXP Shabbir Ahemd** | If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help. |
| Kurjuus on masentava heidät, missä ikinä he ovat, paitsi jos he pitävät liiton Jumalan kanssa ja sopimuksen ihmisten kanssa ; (muuten) he vetävät päällensä Jumalan vihan, ja viheliäisyys peittää heidät. Kaikki tämä tapahtuu siksi, että he hylkäsivät Jumalan tunnusmerkit ja vääryydessään surmasivat profeetat, sekä siksi, että he olivat uppiniskaisia ja tekivät rikoksia. |
| Da dn a khibinasa iran rkano, a rowar sa sakit a ginawa; na o pakimbonoay siran rkano, na thalikhodan kano iran, oriyan iyan na di siran khatabangan. |
Ahmed Raza Khan | وہ تمہارے کچھ نہ بگاڑیں گے مگر یہی ستانا اور اگر تم سے لڑیں تو تمہارے سامنے سے پیٹھ پھیر جائیں گے پھر ان کی مدد نہ ہوگی، |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہ بگاڑ سکیں گے یہ تمہارا کچھ بھی سوائے ستانے کے اور اگر جنگ کریں گے تم سے تو پھیر جائیں گے پیٹھ۔ پھر ان کو مدد بھی نہ ملے گی ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی |
Mehmood Al Hassan | وہ کچھ نہ بگاڑ سکیں گے تمہارا مگر ستانا زبان سے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ دیں گے پھر ان کی مدد نہ ہو گی |
Abul Ala Maududi | یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے اِن کو مدد نہ ملے گی |
Ahmed Ali | وہ زبان سے ستانے کے سوا تمہارا اور کچھ بگاڑ نہ سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر دیں گے پھر مدد نہیں دیے جائیں گے |
| Prev [3:110]< >[3:112] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 111 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|