Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 76 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:75]< >[25:77] Next |
|
1 [25:76] | Khalideena feeha hasunatmustaqarran wamuqaman
| خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا |
Words | |خالدين - Will abide forever| فيها - in it.| حسنت - Good| مستقرا - (is) the settlement| ومقاما - and a resting place.| |
|
|
| በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ኾነው (ይስሰጣሉ)፡፡ መርጊያና መኖሪያይቱ አማረች፡፡ |
آل الجلالين | { خالدين فهيا حسُنت مستقرا ومقاما } موضع إقامة لهم وأولئك وما بعده خبر عباد الرحمن المبتدأ . |
| Dinna, ad wekkôen, d amkan amxalef i tnezdu$t d i$imi. |
মুহিউদ্দীন খান | তথায় তারা চিরকাল বসবাস করবে। অবস্থানস্থল ও বাসস্থান হিসেবে তা কত উত্তম। |
Literal | Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence . |
Yusuf Ali | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! |
Pickthal | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! |
Arberry | Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode. |
Shakir | Abiding therein; goodly the abode and the resting-place. |
Sarwar | They will live therein forever, the best abode and place of rest. |
H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. |
Malik | They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place![76] |
Maulana Ali** | Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place! |
Free Minds | In it they will abide, what an excellent dwelling and position. |
Qaribullah | There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence. |
George Sale | they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station. |
JM Rodwell | For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place! |
Asad | therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station! |
Khalifa** | Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. |
Hilali/Khan** | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station! |
| Siellä he saavat asua; mikä ihana asuinsija ja lepopaikka! |
| Makakakal siran roo; miyakapiyapiya a kapthaknaan, go darpa! |
Ahmed Raza Khan | ہمیشہ اس میں رہیں گے، کیا ہی اچھی ٹھہرنے اور بسنے کی جگہ، |
Shabbir Ahmed | وہ ہمیشہ رہیں گے اس میں۔ کیا ہی اچّھا ہے وہ ٹھکانا اور رہنے کی جگہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور وہ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت ہی عمدہ جگہ ہے |
Mehmood Al Hassan | سدا رہا کریں ان میں خوب جگہ ہے ٹھہرنے کی اور خوب جگہ رہنے کی |
Abul Ala Maududi | وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام |
Ahmed Ali | اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ٹھیرنے اور رہنے کی خوب جگہ ہے |
| Prev [25:75]< >[25:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 76 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|