Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 42 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:41]< >[25:43] Next |
|
1 [25:42] | In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeelan
| إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من أضل سبيلا إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا |
Words | |إن - He would have almost| كاد - He would have almost| ليضلنا - [surely] misled us| عن - from| آلهتنا - our gods| لولا - if not| أن - that| صبرنا - we had been steadfast| عليها - to them."| وسوف - And soon| يعلمون - will know| حين - when| يرون - they will see| العذاب - the punishment,| من - who| أضل - (is) more astray| سبيلا - (from the) way.| |
|
|
| «እነሆ በእርሷ ላይ መታገሳችን ባልነበረ ኖሮ ከአማልክቶቻችን ሊያሳስተን ቀርቦ ነበር» (ሲሉም ይሳለቃሉ)፡፡ ወደፊትም ቅጣቱን በሚያዩ ጊዜ መንገድን በጣም ተሰሳቹ ማን እንደኾነ በእርግጥ ያውቃሉ፡፡ |
آل الجلالين | { إن } مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه { كاد ليضلنا } يصرفنا { عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها } لصرفنا عنها، قال تعالى: { وسوف يعلمون حين يرون العذاب } عينانا في الآخرة { من أضلُّ سبيلا } أخطأ طريقا، أهم أم المؤمنون . |
| Qôib i $ itlef seg iôebbiten nne$, lemmer ur neûbiô fellasen". Deqqal ad éôen mara walin aâaqeb, anwa i innetlafen, kteô, seg ubrid. |
মুহিউদ্দীন খান | সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণের কাছ থেকে সরিয়েই দিত, যদি আমরা তাদেরকে আঁকড়ে ধরে না থাকতাম। তারা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট। |
Literal | That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path . |
Yusuf Ali | "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! |
Pickthal | He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road. |
Arberry | Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way. |
Shakir | He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path. |
Sarwar | Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray. |
H/K/Saheeh | He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them. But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. |
Malik | Had we not stood firm, he (Muhammad) would have turned us away from our gods." Very soon, when they face the punishment, they will realize who actually went off the Right Path.[42] |
Maulana Ali** | He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path. |
Free Minds | "He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray. |
Qaribullah | He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment. |
George Sale | Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path. |
JM Rodwell | Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service." But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path. |
Asad | Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]! |
Khalifa** | "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path. |
Hilali/Khan** | "He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path! |
QXP Shabbir Ahemd** | He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them." They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path. |
| Hän oli vähällä saada meidät luopumaan jumalistamme, ellemme olisi riippuneet heissä uskollisesti.» Mutta kun he aikanaan näkevät tuomionsa, he tulevat tietämään, kuka on oikealta tieltä kauimmas eksynyt. |
| "Mataan a mayto bo na khapokas tano niyan dn ko manga katohanan tano, o da tano phantangi skaniyan". Na katokawan iyan bo, ko masa a kasandngi ran ko siksa, o antawaa i taw a titho a miyapokas ko lalan! |
Ahmed Raza Khan | قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا |
Shabbir Ahmed | قریب تھا کہ یہ برگشتہ کردیتا ہمیں ہمارے معبودوں سے اگر نہ ثابت قدم رہتے ہم اُن (کی عقیدت) پر اور عنقریب اُنہوں معلوم ہوجائے گا جب یہ دیکیں گے عذاب کہ کون زیادہ بھٹکا ہُوا ہے (سیدھے) راستے سے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ تو ہم کو بچلا ہی دیتا ہمارے معبودوں سے اگر ہم نہ جمے رہتے ان پر اور آگے جان لیں گے جس وقت دیکھیں گے عذاب کہ کون بہت بچلا ہوا ہے راہ سے |
Abul Ala Maududi | اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے" اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا |
Ahmed Ali | اس نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر قائم نہ رہتے اور انہیں جلدی معلوم ہوجائے گا جب عذاب دیکھیں گے کہ کون شخص گمراہ تھا |
| Prev [25:41]< >[25:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 42 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|