Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 21 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:20]< >[25:22] Next |
|
1 [25:21] | Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
| وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنزل علينا الملائكة أو نرى ربنا لقد استكبروا في أنفسهم وعتوا عتوا كبيرا وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا |
Words | |وقال - And said| الذين - those who| لا - (do) not| يرجون - expect| لقاءنا - (the) meeting with Us,| لولا - "Why not| أنزل - are sent down| علينا - to us| الملائكة - the Angels| أو - or| نرى - we see| ربنا - our Lord?"| لقد - Indeed,| استكبروا - they have become arrogant| في - within| أنفسهم - themselves| وعتوا - and (become) insolent| عتوا - (with) insolence| كبيرا - great.| |
|
|
| እነዚያም መገናኘታችንን የማይፈሩት በእኛ ላይ ለምን መላእክት አልወረደም፡፡ ወይም ጌታችንን ለምን አናይም አሉ፡ በነፍሶቻቸው ውስጥ በእርግጥ ኮሩ፡፡ ታላቅንም አመጽ አመፁ፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الذين لا يرجون لقاءنا } لا يخافون البعث { لولا } هلا { أنزل علينا الملائكة } فكانوا رسلا إلينا { أو نرى ربنا } فنخبر بأن محمدا رسوله قال تعالى: { لقد استكبروا } تكبروا { في } شأن { أنفسهم وعتوْا } طغوا { عُتُوَّا كبيرا } بطلبهم رؤية الله تعالى في الدنيا، وعتوا بالواو على أصله بخلاف عتى بالإبدال في مريم . |
| Nnan wid ur nessarem ara timlilit yidne£: "a lemmer id ssersen lmalayek $uône$, ne$ nwala Mass nne$"! Ni$ sme$wôen aîas iman nnsen, u ffuhrin aîas. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না, তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করা হল না কেন? অথবা আমরা আমাদের পালনকর্তাকে দেখি না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে এবং গুরুতর অবাধ্যতায় মেতে উঠেছে। |
Literal | And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience. |
Yusuf Ali | Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! |
Pickthal | And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. |
Arberry | Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful. |
Shakir | And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. |
Sarwar | Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility. |
H/K/Saheeh | And those who do not expect the meeting with Us say, Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord? They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. |
Malik | Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt.[21] |
Maulana Ali** | And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt. |
Free Minds | And those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! |
Qaribullah | Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful. |
George Sale | They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression. |
JM Rodwell | They who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . . |
Asad | But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, [lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": the implication being that they do not believe in resurrection and consequently, do not expect to be judged by God in after-life.] "Why have no angels been sent down to us?" - or, "Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God's truth] with utter disdain! |
Khalifa** | Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy. |
Hilali/Khan** | And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult. |
| Ne, jotka eivät odota kohtaavansa Meitä, kyselevät: »Miksi ei enkeleitä ole lähetetty luoksemme maan päälle tai miksi emme näe Herraamme?» He ovat todellakin tulleet kovin itsetietoisiksi ja paisuvat ylimielisyydessään. |
| Na pitharo o siran a di iran pagarapn so kimbaratmowaan Rkami: "Ino kami da pakatoroni sa manga malaikat, odi na maylay ami so Kadnan ami?" Sabnsabnar a mimaratabat siran sii ko manga ginawa iran, go mimalawani siran sa kapmalawani a mala! |
Ahmed Raza Khan | اور بولے وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے یا ہم اپنے رب کو دیکھتے بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی (سرکشی کی) اور بڑی سرکشی پر آئے |
Shabbir Ahmed | ور کہتے ہیں وہ لوگ جو اندیشہ نہیں رکھتے پیش ہونے کا ہمارے حضور، کیوں نہ نازل کیے گئے ہم پر فرشتے یا دیکھتے ہم اپنے رب کو۔ درحقیقت بڑا سمجھ رکھا ہے اُنہوں نے (اپنے آپ کو) اپنے نفس میں اور سرکشی کر رہے ہیں، بہت بڑی سرکشی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے۔ کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نہ نازل کئے گئے۔ یا ہم اپنی آنکھ سے اپنے پروردگار کو دیکھ لیں۔ یہ اپنے خیال میں بڑائی رکھتے ہیں اور (اسی بنا پر) بڑے سرکش ہو رہے ہی |
Mehmood Al Hassan | اور بولے وہ لوگ جو امید نہیں رکھتے کہ ہم سے ملیں گے کیوں نہ اترے ہم پر فرشتے یا ہم دیکھ لیتے اپنے رب کو بہت بڑائی رکھتے ہیں اپنے جی میں اور سر چڑھ رہے ہیں بڑی شرارت میں |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں "کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں" بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں |
Ahmed Ali | اور ان لوگوں نے کہا جو ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے کہ ہمارے پاس فرشتے کیوں نہ بھیجے گئے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیتے البتہ انہوں نے اپنے آپ کو بہت بڑاسمجھ لیا ہے اور بہت بڑی سرکشی کی ہے |
| Prev [25:20]< >[25:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 21 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|