Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 12 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:11]< >[25:13] Next |
|
1 [25:12] | Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeeran
| إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا |
Words | |إذا - When| رأتهم - it sees them| من - from| مكان - a place| بعيد - far,| سمعوا - they will hear| لها - its| تغيظا - raging| وزفيرا - and roaring.| |
|
|
| ከሩቅ ስፍራ ባየቻቸው ጊዜ ለእርሷ የቁጭት መገንፈልንና ማናፋትን ይሰማሉ፡፡ |
آل الجلالين | { إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا } غليانا كالغضبان إذا غلى صدره من الغضب { وزفيرا } صوتا شديدا، أو سماع التغيظ رؤيته وعلمه . |
| Mi ten twala si tama ibaâden, ad as slen s leêôaôa akked zzhir. |
মুহিউদ্দীন খান | অগ্নি যখন দূর থেকে তাদেরকে দেখবে, তখন তারা শুনতে পাবে তার গর্জন ও হুঙ্কার। |
Literal | If it saw them from a far/distant place/position , they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire . |
Yusuf Ali | When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh. |
Pickthal | When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof. |
Arberry | When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing. |
Shakir | When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring. |
Sarwar | Even if they were to see (this fire) from a distant place, they would only listen to its raging and roaring. |
H/K/Saheeh | When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring. |
Malik | When it shall come into their sight, from a long distance, they will hear its raging and roaring.[12] |
Maulana Ali** | When it sees them from a far-off place, they will hear its raging and roaring. |
Free Minds | When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring. |
Qaribullah | When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing. |
George Sale | when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring. |
JM Rodwell | When it shall see them from afar, they shall hear its raging and roaring,- |
Asad | when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss; [Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Quranic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical (ala sabil al-majaz).] |
Khalifa** | When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming. |
Hilali/Khan** | When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring. |
QXP Shabbir Ahemd** | When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar. |
| Kun helvetti on näkevä heidät jo matkan päästä, he kuulevat sieltä parkumista ja räiskinää. |
| Na igira a miyailay niyan siran ko darpa a mawatan, na makan´g siran on sa kambaragani, go katagaw. |
Ahmed Raza Khan | جب وہ انہیں دور جگہ سے دیکھے گی تو سنیں گے اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا، |
Shabbir Ahmed | جب دیکھے گی وہ اُنہیں دُور سے تو سُنیں گے یہ اس کا غیظ و غضب اور پُرجوش آواز۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے |
Mehmood Al Hassan | جب وہ دیکھے گی ان کو دور کی جگہ سے سنیں گے اس کا جھنجلانا اور چلانا |
Abul Ala Maududi | وہ جب دور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سن لیں گے |
Ahmed Ali | جب وہ انہیں دور سے دیکھے گی تو اس کے جوش و خروش کی آواز سنیں گے |
| Prev [25:11]< >[25:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 12 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|