Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 1 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:64]< >[25:2] Next |
|
1 [25:1] | Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheeran
| تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا |
Words | |تبارك - Blessed is He| الذي - Who| نزل - sent down| الفرقان - the Criterion| على - upon| عبده - His slave| ليكون - that he may be| للعالمين - to the worlds| نذيرا - a warner -| |
|
|
| ያ ፉርቃንን በባሪያው ላይ ለዓለማት አስፈራሪ ይኾን ዘንድ ያወረደው (አምላክ) ክብርና ጥራት ተገባው፡፡ |
آل الجلالين | { تبارك } تعالى { الذي نزَّل الفرقان } القرآن لأنه فرق بين الحق والباطل { على عبده } محمد { ليكون للعاملين } الإنس والجن دون الملائكة { نذيرا } مخوّفا من عذاب الله . |
| Ad Iôqu Win id Issadren afraz, i umdan iS, iwakken ad yili d aneddaô imavalen. |
মুহিউদ্দীন খান | পরম কল্যাণময় তিনি যিনি তাঁর বান্দার প্রতি ফয়সালার গ্রন্থ অবর্তীণ করেছেন, যাতে সে বিশ্বজগতের জন্যে সতর্ককারী হয়,। |
Literal | Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- |
Pickthal | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. |
Arberry | Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings; |
Shakir | Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations; |
Sarwar | Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind. |
H/K/Saheeh | Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner |
Malik | Blessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds;[1] |
Maulana Ali** | Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations -- |
Free Minds | Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world. |
Qaribullah | Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind; |
George Sale | Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures: |
JM Rodwell | BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner. |
Asad | Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning: |
Khalifa** | Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world. |
Hilali/Khan** | Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns). |
QXP Shabbir Ahemd** | Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning. |
| Siunattu olkoon Hän, joka ylhäältä on lähettänyt ymmärryksen palvelijallensa, jotta hän voisi varoittaa kansoja. |
| Mala so (Allah a) tomiyoron ko gii makasnggaya (ko ontol ago so ribat) sii ko oripn Iyan (a Mohammad), ka an mabaloy ko manga kaadn a pphamakaiktiyar; |
Ahmed Raza Khan | بڑی برکت والا ہے وہ کہ جس نے اتارا قرآن اپنے بندہ پر جو سارے جہان کو ڈر سنانے والا ہو |
Shabbir Ahmed | بہت بابرکت ہے وہ جس نے نازل فرمایا الفرقان اپنے بندے پر تاکہ ہو وہ پُورے جہاں والوں کے لیے خبردار کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے |
Mehmood Al Hassan | بڑی برکت ہے اسکی جس نے اتاری فیصلہ کی کتاب اپنے بندہ پر تاکہ رہے جہان والوں کے لئے ڈرانے والا |
Abul Ala Maududi | نہایت متبرک ہے وہ جس نے یہ فرقان اپنے بندے پر نازل کیا تاکہ سارے جہان والوں کے لیے نذیر ہو |
Ahmed Ali | وہ بڑی برکت والا ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل کیا تاکہ تمام جہان کے لیےڈرانے والا ہو |
| Prev [24:64]< >[25:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 1 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|