Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 63 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:62]< >[22:64] Next |
|
1 [22:63] | Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-imaan fatusbihu al-ardu mukhdarrataninna Allaha lateefun khabeerun
| ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبير أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ |
Words | |ألم - Do not| تر - you see,| أن - that| الله - Allah| أنزل - sends down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| فتصبح - then becomes| الأرض - the earth| مخضرة - green?| إن - Indeed,| الله - Allah| لطيف - (is) surely Subtle,| خبير - All-Aware.| |
|
|
| አላህ ከሰማይ ውሃን ማውረዱንና ምድር የምትለመልም መኾኗን አታይምን አላህ ሩኅሩኅ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ألم تر } تعلم { أن الله أنزل من السماء ماءً } مطرا { فتصبح الأرض مخضرة } بالنبات وهذا من أثر قدرته { إن الله لطيف } بعباده في إخراج النبات بالماء { خبير } بما في قلوبهم عند تأخير المطر. |
| Day ur twalav ara Öebbi Isse$li d aman, seg igenni, d$a izzegzew wakal? Ih, Öebbi d Laîif, Iéôa. |
মুহিউদ্দীন খান | তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর ভূপৃষ্ট সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয় আল্লাহ সুক্ষদর্শী, সর্ববিষয়ে খবরদার। |
Literal | Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced? |
Yusuf Ali | Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). |
Pickthal | Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. |
Arberry | Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware. |
Shakir | Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. |
Sarwar | Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware. |
H/K/Saheeh | Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. |
Malik | Do you not see that Allah sends down water from the sky so the land becomes green? Surely Allah is the Benignant, Aware.[63] |
Maulana Ali** | Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware. |
Free Minds | Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert. |
Qaribullah | Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware. |
George Sale | Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise. |
JM Rodwell | Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all. |
Asad | Art thou not aware that it's God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. [For an explanation of the term latif ("unfathomable"), see surah 6:103.] |
Khalifa** | Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant. |
Hilali/Khan** | See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware. |
| Etkö huomaa, että Jumala lähettää taivaasta sateen maan päälle, niin että maa rupeaa viheriöimään? Totisesti, Jumala on ylevä, kaikkivoipa. |
| Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig, na pkhabaloy so lopa a magagadong? Mataan! a so Allah na tanto a Malai-gagaw, a Kaip. |
Ahmed Raza Khan | کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا تو صبح کو زمین ہریالی ہوگئی، بیشک اللہ پاک خبردار ہے، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا تونے یہ کہ اللہ ہی برساتا ہے آسمان سے پانی پھر ہوجاتی ہے زمین سرسبز یقینا اللہ لطیف و خبیر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم نہیں دیکھتے کہ خدا آسمان سے مینہ برساتا ہے تو زمین سرسبز ہوجاتی ہے۔ بےشک خدا باریک بین اور خبردار ہے |
Mehmood Al Hassan | تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر زمین ہو جاتی ہے سر سبز بیشک اللہ جانتا ہے چھپی تدبیریں خبردار ہے |
Abul Ala Maududi | کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے اور اس کی بدولت زمین سرسبز ہو جاتی ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ لطیف و خبیر ہے |
Ahmed Ali | کیا تو نے نہیں دیکھا کہ الله نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر زمین سرسبز ہوجاتی ہے بے شک الله مہربان خبردار ہے |
| Prev [22:62]< >[22:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 63 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|