Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 49 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:48]< >[22:50] Next |
|
1 [22:49] | Qul ya ayyuha alnnasuinnama ana lakum natheerun mubeenun
| قل يا أيها الناس إنما أنا لكم نذير مبين قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Words | |قل - Say,| يا - O| أيها - "O mankind!| الناس - "O mankind!| إنما - Only| أنا - I am| لكم - to you| نذير - a warner| مبين - clear."| |
|
|
| «እናንተ ሰዎች ሆይ! እኔ ለእናንተ ግልጽ አስጠንቃቂ ብቻ ነኝ» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل يا أيها الناس } أهل مكة { إنما أنا لكم نذير مبين } الإنذار وأنا بشير للمؤمنين . |
| Ini: "a yimdanen! Nek, $uôwen, d aneddaô kan ipbegginen". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ হে লোক সকল! আমি তো তোমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী। |
Literal | Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: |
Pickthal | Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. |
Arberry | Say: 'O men, I am only for you a plain warner.' |
Shakir | Say: O people! I am only a plain warner to you. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning. |
H/K/Saheeh | Say, O people, I am only to you a clear warner. |
Malik | O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you;[49] |
Maulana Ali** | Say: O people, I am only a plain warner to you. |
Free Minds | Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" |
Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly. |
George Sale | Say, O men, verily I am only a public preacher unto you. |
JM Rodwell | SAY: O men! I am only your open warner: |
Asad | SAY [O Muhammad]: "O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!" |
Khalifa** | Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." |
| Sano: »Oi ihmiset! Tulen pelkkänä varoittajananne. |
| Tharoang ka: "Hay manga manosiya, sakn na matag ako rkano phamakaiktiyar a mapayag:" |
Ahmed Raza Khan | تم فرمادو کہ اے لوگو! میں تو یہی تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو (اے نبی) اے لوگو! درحقیقت میں تو بس تمہیں خبردار کرنے والا ہوں واضح طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو! میں تم کو کھلم کھلا نصیحت کرنے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اے لوگو میں تو ڈر سنا دینے والا ہوں تمکو کھول کر |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، کہہ دو کہ "لوگو، میں تو تمہارے لیے صرف وہ شخص ہوں جو (برا وقت آنے سے پہلے) صاف صاف خبردار کردینے والا ہوں |
Ahmed Ali | کہہ دو اے لوگو میں تو صرف تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں |
| Prev [22:48]< >[22:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 49 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|